當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 翻譯都是怎麼學英語的

翻譯都是怎麼學英語的

發布時間: 2025-06-20 06:37:51

① 好久沒有學習英語,想要考翻譯證,但是詞彙和翻譯技巧等等都不會,想要從零學起,該怎麼著手去學呢

首先,翻譯主要是靠練習。多看、多讀自然就會提高。
其次,為了考試當然也可以集中背單詞,可以買一本詞彙書,全國翻譯等級考試有配套的詞彙書,其他書籍也可以,只要有一本就夠了。
第三,翻譯技巧也不過是前人總結出的經驗,如果沒有一定的基礎,只看技巧沒什麼提高。在自己的翻譯量達到一定程度的時候,需要進一步提高,可以看看翻譯技巧類書籍。
第四,如果想從零學起,可以買一套考試教材,練習上面的翻譯,翻譯後對照參考譯文,。不斷重復這個過程,相信你一定能提高。
最後,翻譯是一項需要長期努力、堅持不懈的工作。想看到成果需要大量努力,不斷的努力。所以,加油吧!祝你成功~

② 英語翻譯行業怎麼入門

無論你的大學專業是外語還是非外語,想做職業翻譯的話你都應該從最基礎做起,很多人對此還是一知半解。下面就來說說英語翻譯行業怎麼入門,千萬別錯過。
1.足夠的外語能力
外語能力是翻譯的基本技能。如果你還沒有通過大學英語六級考試,就暫時不要考慮做翻譯。然後需要提高你的英語水平,至少達到你可以毫無障礙地閱讀大多數外國媒體報道和英語書籍的水平。小語種也是一樣的,可以參考專四專八考試(或其他證書),來評估自己的語言能力。CATTI(翻譯資格考試)最低等級為三級。
2.實踐訓練
嘗試自己翻譯一些國外網站上的文章。你可以加入翻譯俱樂部,興趣小組,字幕組和其他組織,與他人交流和學習。這個過程也可以為你以後積累一些渠道。在教材方面,你可以找一本翻譯專業的入門教材,但是最容易找到的是CATTI的教材和練習本。
CATTI考試分為兩門科目:綜合能力和實踐能力。前者側重於多項選擇題、閱讀題和完形填空題,測試一門外語的綜合能力。後者考察的是雙語翻譯。教科書和考試的設置基本上是一樣的。建議非外語專業的學生認真學習教材,尤其是翻譯實踐部分,教材會介紹很多翻譯技巧。
3.相關證書證明
這個證明可以是一個可以出售的作品,也可以是一個相關的證書。很多人找譯者主要靠的是試譯,不一定要求證書,這對新人是一個很好的機會。但如果你真的想在這個行業發展很長一段時間,強烈建議參加考試。證書是個人能力的最直觀展示,而備考的過程也是一個很好的提升自己的機會。
關於翻譯證書,CATTI可以說是中國最權威的翻譯資格證書,它包括口譯和翻譯。
一些輔修語言也有自己的語言能力證書,可以作為輔助。專四、專八一般都要外語專業統一組織考試,非外語專業一般都沒有報名的機會,但是法語、日語的DELF能力考試這些都是對大家開放的。

③ 怎樣才能成為一名出色的英語翻譯(口譯)

換了好幾份工作,都不如意,你應該好好想想,究竟什麼適合你。
你為什麼選擇口譯?你了解這個行業嗎?如果是為了收入,很多工作都比口譯賺得多。如果是為了所謂的風光,口譯也只是一種工作,遠不如那些台前露臉的人物。
類似,聽英文歌曲,看英文電影,學新單詞,那隻能算是興趣,跟學口譯,練口譯的努力程度,差的很遠很遠。
1.你一定要想好口譯是否適合你。因為一旦做決定,就要付出大量時間跟精力。
2.口譯員現在不那麼吃的開了。全國多少個開設了英語專業的院校?每年畢業的英語本科生多少?過了專業八級,大學四年級水平待業生有多少?四年水平,口語交流基本沒問題了。寫作也有一定功底,你相比他們優勢何在?如何能脫穎而出?
3.作為口譯員,出差是正常的,但不是所有人都住五星級酒店。。。現在老闆也很摳門的,不像過去那麼看重譯員食宿條件。
4.提高口語很多方法。比如,英文電影,電視劇,有很多豐富的表達句子,可以摘抄下來作為積累。聽力較好,可以直接蓋住字幕來精聽美劇等。平時看的外刊,背景知識都可以當做口語素材,不管復述,還是概括,爭取成為自己的東西。網上很多免費的與外國人聊天的網站或者音頻交流軟體,都可以嘗試用用。把積累的東西,賣弄出去,加強交流,口語會提高比較快些。
5.培訓班?幾十人圍著一個老師叨叨,那是口語班嗎?要麼拿著一本口語書,挨個講單詞,句法,然後讓你背誦下來,幾個人做個情景小對話,那樣你覺得能提高多少?

④ 如何從基礎開始學習英語翻譯(考證)

雖說考試是有一定技巧的,不過翻譯證和英語基礎的關系很大,所以你首先應該花大部分時間來提高自己的英語水平。翻譯要求你既熟悉英語又熟悉中文,熟悉英文就是提高整體的英語水平了,很多人可能都覺得中文就是我們的母語,應該比較熟的,其實就翻譯而言,還真不是那麼容易,翻譯不是說把每個單詞翻成中文然後排起來就行了,還必須得符合中文的行文習慣,有些詞要翻成中國特色的,還要順口,等等,這些翻譯的技巧,在你把自己的英語水平提升上去之後,可以上專門的考證培訓班重點學。筆譯相對於口譯來說要容易些,口譯考的是臨場發揮,在規定的很短的時間里要把句子翻譯出來,排成符合中文口語習慣的句子;筆譯時間就比較充裕了,但是對最後的翻譯結果要求很高。口譯還允許你有詞不達意的時候,筆譯就沒這么寬大了,因為在相對充裕的時間里還可以使用字典,那你沒理由不嚴謹。呵呵。學英語的方法就不多說了吧?滿大街都是,找個適合自己的就行了。在我看來學英語沒什麼捷徑,就是多看多讀多練習,就當是考托福的那個難度練。過了托福那個坎兒就上輔導班學習翻譯技巧。翻譯考證的培訓班還是蠻多了,現在這個東西慢慢有點熱起來了,北京的話我推薦你去上外文局的培訓班,我是在那兒上的,後來考過了三級和二級筆譯的。像你給自己打出了2、3年的時間,那我覺得如果很努力的話,2年把英語搞好,基礎弄扎實些總是沒錯的,以後也會有好處。三級考試的內容比較簡單,你可以在1年或1年半的時候去上三級輔導班,運氣好也夠努力的話,一次就過也不困難。難的是二級考試,比三級難不少。如果2年能拿下三級證書,那有一年來准備二級就充裕多了。我這說的都是單項啊,筆譯或口譯,如果你兩樣都要抓,那要麼就是更加倍努力,要麼就是時間上再寬松一些,否則兩頭都弄不好。我的建議是先走筆譯這條線,先考筆譯三級,再考口譯三級,然後筆譯二級,再口譯二級。

⑤ 英語筆譯怎麼入門

有些人學習英語是為了成為一名英語翻譯,那該如何入門英語翻譯呢?下面就來說說英語筆譯怎麼入門,一起來看看吧!
一、部分到整體法
這種訓練方式是按照單詞→片語→短句→復合句→段落→文章的模式,逐項訓練。
1. 學習新單詞時,不僅要記住每個單詞的音、形、意,還要掌握常見的搭配和短語。
因此,不要選擇中文意思太過簡單的詞彙書,內容越詳細越好。平時可以選擇直接背《新英漢詞典》,它有完整的中文意思,以及很多的詞語搭配、短語、例句。
2. 從短語到短句再到長句的過程需要扎實的語法基礎、系統的語法規則和較強的應用能力。語法是掌握高級英語用法的通行證。缺乏系統語法知識的翻譯者是不優秀的,只能徘徊在中低端(更多的低端)。
目前,人工智慧翻譯軟體已經可以取代低端翻譯。人工智慧翻譯的強大優勢是字量巨大,但也有兩個致命的缺點。
一是容易因為語法障礙而出現翻譯錯誤;二是在組織翻譯時,不善於靈活調整語序,出現低級語法錯誤。如果能克服語法障礙,那麼人工智慧翻譯水平將有一個顯著的飛躍,可以完全取代低端譯者。
二、簡單→復雜法
這種訓練方法的起點是句子,但所需要的詞彙和語法知識都比較初級。在不斷地訓練中,逐步擴大詞彙量,深入學習語法規則,這適合具有一定語言基礎和翻譯知識的學習者。
三、雜→專法
作為一個翻譯人員,應該是一個網路全書式的學者,不斷擴大自己的知識面。這就要求我們經常瀏覽科技、生活、財經、體育等各種信息,通過閱讀各種英文新聞網站了解不同主題的知識。
但同時,一個人的精力是有限的,不可能精通一切。掌握各種各樣的基本知識後,需要選擇自己擅長的領域,在一個或兩個領域潛心研究,培養堅實的專業基礎,努力向更深層次發展。

⑥ 就是怎樣學好英語翻譯

1.1翻譯理論要不要看?事實上,要想學好翻譯,對於一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對於一個非英語專業的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的good good study, day day up。這樣的書一般城市的書店都有的。當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。1.2翻譯怎麼提高?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之後,才能真正開客機,要不你會開掉下來。口譯聽力也是如此,一般交替傳譯要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什麼概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?1.3 語法要不要學?我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。2. 翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點。3. 有了證書是不是能做翻譯了?回答是:It depends!有了證書,沒有實戰經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網路,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的範本怎麼辦?去網上找! 4. 剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業水平高,英語又好,那自然好。可是如果不是,還是到翻譯公司做做,因為那裡有規范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低。現在你是用自己的便宜身價換經驗,以後是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。5.. 什麼最重要?個人體會就是be open!向任何人學習,在任何地方學習。這么多的論壇,這么多的牛人,為什麼不學呢。學翻譯就得是雜家,你學的英語,但你得知道碳酸氫鈉怎麼說,汽車發動機沖程是怎麼回事。你要是懶人,沒有一顆好奇心,那最好別做翻譯。6. 詞彙量重要麼?重要,沒有詞彙,那你的翻譯就是不行。因為詞彙量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞彙量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞彙量為25,000。但是詞彙是要積累的,很難想像一個只有5000詞彙的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達你想表達意思的詞。尤其是做口譯的,沒有一定的詞彙是不行的。要見一詞就有想記住它的慾望。

⑦ 英語翻譯需要如何學習從何下手

英語翻譯是一個很廣泛的范疇,你要做翻譯要有一個比較清晰的方向。
種類:1.外貿英語翻譯 2. 文學翻譯(翻譯外國著作) 3.科學技術翻譯 4.同聲傳譯等。
沒有誰能精通精通所有的翻譯。你要根據自己所要選擇的工作來選擇一個主修方向,不同類型的翻譯各有自己的專業詞彙。
做外貿上手比較容易點,可以邊工作邊學習,開始做簡單的翻譯,慢慢地去做復雜的。
文學翻譯要雙語都很高的文學造詣,那樣翻譯的作品才能有水品。
科學技術翻譯,專業詞彙就比較多,普通人是看不懂,英文的科技文的。像什麼物理英語,化學英語等等。
同聲傳譯,要口語好,詞彙量大,還要臨場應變能力強,做好了很有前途的,不過難度不小。
不管你想做什麼翻譯,你都要把基本功練好,單詞多記,片語,語法。同時也需要提高自己的漢語水平,漢語很爛,英語也不可能翻譯出什麼好作品。
因此:
1, 既然知道自己的弱點 就要加強這方面的練習 找一本合適的語法書 多看 多做吧
2, 我也是英語翻譯方向的 正在考研 我覺得 詞彙是基礎 語法是骨架 文學素養是必須的
很重要的就是要多留心 平時看到的一些句型 覺得會常用的 就得多看幾眼 記下來
但是 光背也是不夠的 關鍵是要學會 思維方式的轉變
翻譯就是把一種文化的語言 轉化為另外一種文化的語言 其中也涉及到文化背景和表達 方式的問題
介紹幾本書 《英譯中 現代散文選》張培基的 3本 其餘的暫時忘了
3, 關於這個時間 我也在探索中 應該跟各人基礎和進度有關吧
你目前是PETS2? 我也不太清楚這個
但是我們大學裡面都是Cet 4、6 或者 TEM 4,8 本人大二直接考了 cet6 還有tem 4
現在正往 考研和 TEM8奮斗
建議如果想從事翻譯工作的話 應該要考翻譯資格證 本人打算 考研成功之後 在研究生階段再進行這一步。
祝樓主學業進步。

熱點內容
英語單詞cycleway怎麼讀 發布:2025-06-20 11:05:51 瀏覽:517
關你科研的作文英語怎麼說 發布:2025-06-20 11:00:41 瀏覽:707
展覽協會英語怎麼翻譯 發布:2025-06-20 10:52:11 瀏覽:710
交換性酸度英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-06-20 10:50:04 瀏覽:992
我的快樂寒假作文英語怎麼說 發布:2025-06-20 10:49:13 瀏覽:544
打開作文之門的英語怎麼說 發布:2025-06-20 10:45:32 瀏覽:799
艾迪你喜歡運動嗎用英語怎麼說 發布:2025-06-20 10:42:36 瀏覽:224
英語單詞shaky怎麼讀 發布:2025-06-20 10:41:50 瀏覽:740
怎麼成為優秀的中學生英語作文 發布:2025-06-20 10:40:31 瀏覽:235
薯片是怎麼發明的英語作文 發布:2025-06-20 10:23:58 瀏覽:327