當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 考研英語作文怎麼看圖

考研英語作文怎麼看圖

發布時間: 2025-06-23 07:09:36

⑴ 英語二哪個是大作文

您好。考研英語二的大作文是學生閱讀手機做什麼,一個餅圖:60%用來學習知識,21%用來消磨時間,4%是其它,17%是獲取信息~
一般來說學術型碩士考英語一,專碩考英語二,相對而言,英二比英一簡單. 兩者的大的題型都是一樣的,都是完型、閱讀理解、新題型、翻譯、兩篇作文.唯一感覺完型沒有太大的區別,難度差不了多少.區別主要在於: 1)閱讀理解,英語二的文章比英語一的稍微簡單點,主要是選項要比英語一的簡單一些, 沒那麼多花樣. 2)新題型,英語二和英語一不太一樣,英語一主要是七選五,選小標題和排序,英語二是選小標題,正誤判斷和多項對應,感覺這個英語二的這個比較簡單,是得分的重點. 3)翻譯,這也是一大不同,英語一是從一篇文章中選出五句話來分別翻譯,英語二是全篇翻譯, 雖然是全篇,但這比較簡單,是得分的重點. 4)兩篇作文,小作文英語一是以應用文為主,一般都是寫信,英語二除了應用文(主要寫信)以外,還有一個新的,就是摘要;大作文的話,個人感覺,英語一大多數都是以看圖(動漫)說話並評論為主,英語二也是看圖,但是以看圖表為主.

⑵ 考研英語翻譯是英譯漢還是漢譯英

給你一個考研真題翻譯和解析,你就會明白——是英語文章,截取幾個典型英語句子讓你翻譯成漢語。
2014年考研英語翻譯真題及解析

Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)

Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

Beethoven』s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven』s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven』s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the indivial: he advocated freedom of thought and of personal expression.

Beethoven』s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

答案

46. 這也是為什麼當我們試圖用語言來描述音樂時,我們只能明確表達我們對於音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。

【句型分析】本句主句主幹為it is the reason,why引導定語從句,修飾the reason。定語從句的主幹是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表語是不定式短語,由於主語中含有do,不定式符號to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之後to it為其定語,it指代music。定語從句中還包含when引導的時間狀語從句。

【翻譯要點】①本句主幹的主句是主系表結構,reason後why引導的定語從句較長,翻譯時可以與主幹部分結合,調整表達為:這也就是為什麼….。

②定語從句中,when引導時間狀語從句,其中with words做狀語,翻譯時需調整語序到其修飾的to describe之前,可以表達為「當我們嘗試用語言來描述音樂時」。定語從句的主幹順譯即可,其中reaction根據語境,可以翻譯為「感受」,其定語to it在表達時前置,it指代還原為「音樂」,則可以翻譯為「所有我們能做的,就是明確表達我們對於音樂的感受」,或者調整表達為「我們只能明確表達我們對於音樂的感受」。and之後,grasp依據語境,需要翻譯為「理解」

47. 人們普遍認為,他(貝多芬)是個思想自由、充滿勇氣的人,我發現勇氣這一品質,是理解他作品的關鍵,更不必說是演出其作品的關鍵。

【句型分析】本句為並列句。第一個分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts為固定搭配,意思是「根據各方面說」。第二個分句的主幹為I find courage an essential quality,其中賓語為courage,而an essential quality是賓語補足語。quality後介詞短語for the understanding of his work為其定語,其中還包含一個插入結構let alone the performance。

【翻譯要點】① 第一個分句結構比較簡單,句首固定搭配by all accounts,可以調整表達,翻譯為「據大家所說」。主幹順譯即可,其中he指代「貝多芬」,one指代person。這一部分可以翻譯為「貝多芬是個思想自由、充滿勇氣的人」。

②第二個分句,主幹為「我發現勇氣是一個關鍵品質」,quality後為其定語for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思為「對於其作品的理解」,把詞性轉化後,可以表達為「理解其作品」,這個介詞短語需要調整語序前置於quality,可以翻譯為「理解他作品的關鍵品質」,則第二個分句可以表達為「我發現勇氣,是理解他作品的關鍵品質」。還可以調整表達為「我發現勇氣這一品質,是理解他作品的關鍵」。

③在定語for the understanding of his work中的插入成分,在邏輯上let alone並列the understanding和the performance,二者共用定語of his works,順譯句末即可:更不必說是演出其作品的關鍵品質。

48. 貝多芬習慣最大限度來逐漸增高音量,然後突然跟上輕柔的樂段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。

【句型分析】本句主幹為Beethoven』s habit was used by composers before him。本句的謂語為被動語態,主語habit後介詞短語of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage為其定語,是由介詞of與and並列的兩個動名詞短語increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage構成。

【翻譯要點】①本句主幹較為簡單,但是主語habit後有很長的後置定語:Habit of increasing the volume…,其中「habit」可以詞性轉換為動詞「習慣」,而中文常常先表達次要信息,則這一部分可以翻譯一句話「貝多芬習慣增加…」,置於句首。第一個動名詞短語中,with an extreme intensity為狀語,表達時需調整語序到其修飾的increasing the volume前,根據語境,volume意思為「音量」,則increasing可以翻譯為「增高」。這一部分可以翻譯為「最大限度來逐漸增高音量」。第二個動名詞短語then abruptly following it with a sudden soft passage,狀語with a sudden soft passage需調整到following it前表達,其中passage根據語境,意思為「樂段」。則這一部分可以表達為「然後突然跟上輕柔的樂段」。整合本句主語與其定語,可以翻譯為「貝多芬習慣最大限度來逐漸增高音量,然後突然跟上輕柔的樂段」。

②本句主幹意思為「在他之前,作曲家很少使用貝多芬的習慣」。中文語義重心在後,將本部分翻譯在句末即可。由於前句譯文已經提到這種習慣,則這部分可以表達為「在他之前,作曲家很少使用這種習慣」,結合語境還可以表達為「在他之前,作曲家很少使用這種方式」,或者「在他之前,只有極個別作曲家會使用這種方式」。

49. 尤為重要的是貝多芬對於自由的看法,他認為,這種自由是與個人的權利和責任聯系起來的:他倡導思想自由和個人言論自由。

【句型分析】本句為完全倒裝,主句的主幹是his view of freedom was Especially significant。

his view of freedom後為which引導的非限定性定語從句,修飾freedom,關系代詞which在定語從句中作主語。of the indivial修飾the rights and responsibilities,冒號後進行解釋說明。

【翻譯要點】

① 本句主幹為完全倒裝,但是在翻譯時,順譯即可,其中his指代「貝多芬的」,主幹可以表達為:尤為重要的是,他(貝多芬)對於自由的看法….。

② which引導定語從句,修飾freedom,表達時翻譯成另一句話「對於他而言,這種自由是與個人的權利和責任聯系起來的」,其中for him還可以調整表達為「他認為」。

③冒號後進行解釋,可以翻譯為:他倡導思想自由和個人言論自由。

50.我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗爭的勇氣使得生命值得繼續。

【句型分析】本句主句主幹為One could interpret much of the work of Beethoven,之後by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living為狀語,修飾interpret。其中that引導賓語從句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,為saying的賓語,賓語從句中it指代suffering。

【翻譯要點】①本句主語one,可以翻譯為「人們」或者「我們」。主幹可以翻譯為「我們可以解釋貝多芬的大部分作品」。

②主幹之後的狀語,可以翻譯為「通過說痛苦是無法避免的,但是與之相抗爭的勇氣使得生命值得繼續。」

③整合主幹,可以表達為「我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗爭的勇氣使得生命值得繼續。」

熱點內容
很高興你能喜歡英語怎麼翻譯 發布:2025-06-23 11:42:21 瀏覽:763
天已經黑了英語單詞怎麼寫 發布:2025-06-23 11:33:58 瀏覽:4
50的英語單詞怎麼讀 發布:2025-06-23 11:28:32 瀏覽:846
頭發英語怎麼寫單詞 發布:2025-06-23 11:21:26 瀏覽:651
暖白翻譯成英語怎麼寫 發布:2025-06-23 11:21:20 瀏覽:486
百分位英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-06-23 11:19:54 瀏覽:945
色彩基調英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-06-23 11:19:05 瀏覽:618
我喜歡消防大貨車用英語怎麼說 發布:2025-06-23 11:19:03 瀏覽:434
寫作業用英語怎麼寫單詞 發布:2025-06-23 11:03:00 瀏覽:389
西北英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-06-23 11:01:39 瀏覽:231