當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 發表論文翻譯英語怎麼說

發表論文翻譯英語怎麼說

發布時間: 2025-06-23 09:22:39

① 急求論文「摘要」的英語翻譯

Abstract
Along with Chinese urbanization advancement expansion, the real estate profession opened China's gold for 10 years by the unprecedented posture.This 10 years, are the real estate extensive -like development barbaric growth ages, when contributes vigorously for China's GDP, also have accomplished China's rich and powerful people myth.At the same time, also deviated it to take the housing livelihood of the people function the essential attribute, deviated the ordinary common people's load bearing agent, in the income and house price serious unbalanced today, most basic 「lives」 in the basic necessities of life has become luxury goods today, the real estate profession starts in front of the formidable public opinion to welcome its sacrificial nine cold winters.Since the government in 2009 year's end, at the beginning of 2010 decisive appearing 「country four」, 「country 11」, 「has enhanced the bank reserve against deposits rate」, two anterooms rises the interest rate, limits purchases measures and so on two anterooms, the real estate instry starts to fall into in graally the bone-chilling cold chill in the air.
The real estate profession is deeply the macroscopic environmental effect profession, if in 2010 also may be a year which forces oneself to look cheerful, then in 2011 then only can lifts the veil, helps oneself with all one's strength a year.This article according to in the Taiwan male far group and subsidiary company Shanghai the far construction profession development condition, unifies the current macroscopic environment and the real estate profession situation, the far construction faces the market marketing question to Shanghai in to carry on analyzes thoroughly.Using the strategic management, the marketing management elementary theory and the method, have formulated in Shanghai the far construction following marketing strategy, by time to company's development certain function, thus enhances the market competitive power.
Key word: Real estate profession Macroscopic environment Marketing management; Strategic theory

已翻譯,滿意請採納。

② 江蘇省大學生科技創新論文大賽 翻譯成英語

Students in Jiangsu Province Science and Technology Innovation Contest Papers

③ 將英文論文翻譯成中文再發表算抄襲嗎

這個肯定算,先講法律,根據著作權法,凡是發表過的作品都受到著作權法保護,任意篡改或使用都是侵權行為。再講實際,你可以把這個論文中的一部分引申為材料,或者在後面加上自己的見解或意見,這樣至少在裡面要看出你思考過的痕跡,但是最好不要全部搬過來。

④ 英語論文:商標翻譯方法及原則

英語論文:商標翻譯方法及原則

[摘要] 商標翻譯日趨重要,本文從實用角度討論了商標翻譯所適用方法,同時總結了在商標翻譯中應遵循的原則,以期有助於促使這類翻譯活動更加規范化。

關鍵字: 商標;音譯;意譯;移譯;原則

引言

我國與世界各國的經貿往來日益活躍,越來越多的外國產品湧入國內市場,同時又有更多的國內產品打入世界市場。商標是企業宣傳和推銷產品的利器,也是消費者認識或購買商品的向導,其作用已為越來越多的企業所重視。因此研究商標的翻譯方法,提高商標的翻譯質量是極其重要的一環。筆者結合商標的特徵及自己對商標翻譯的研究,從實際的角度出發,對商標翻譯適用的方法進行了進一步探討。

一、翻譯方法

(一)音譯法

音譯法即根據譯入詞的發音規律將願意的文字拼寫出來的翻譯方法。有相當一部分商標,尤其是專有名詞和臆造詞的商標往往是不具備任何語意的,而只是作為一個標識符號來用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意信息,而是創造賞心悅目的美感,再現原文的音韻之美,或體現商標所蘊涵的異國情調。要實現這一類翻譯目的,用音譯法當屬一種較為恰當的選擇。例如:“Audi”(汽車)、“Hilton”(香煙)、“Coca-Cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂”;國內產品“茅台”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。這些商標自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語的發音習慣,而且也符合作為商標應簡潔明快的特徵,不失為商標名稱翻譯的佳作。

(二)意譯法

意譯法是從意義出發,將原文的大意表達出來。用意譯法有時會更加地體現商品的功能和品質。如國產的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車、“太陽神”口服液;進口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽車、“International”收音機等等。對這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會大大破壞原文的意境美,難以達到原文吸引消費者的效果,而且還有可能因字數過多導致不便記憶。而使用意譯則能有效再現原文的意境,同時又能避免譯文冗長的問題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國一種香煙商標“Good Companion ”,若意譯為“良友”,則簡潔並使人產生親切感。中國商標也是同樣道理。

(三)音、意譯結合法

對於原無實際意義的商標,按照譯入語的發音規律進行音譯,同時在措辭上又能考慮到譯入語的文化和消費者的心理接受特點,富裕譯文一定的實際意義,從而在內容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結合的方法是商標翻譯中又較為理想的選擇。因為這不僅從形式上再現原名稱的發音美,在內容上也能體現產品的特徵。

(四)移譯法

移譯法是將原文原封不動地移到譯文中去。相對於前面提到的幾種譯法,這應是最簡單的一種。在英語中,某些商標是由企業名稱、產品名稱或產品構成成分等詞語構成,因為名稱過長不符合商標特徵而取其首字母縮略形式。在漢語中若取原文的音譯或意譯,會同樣出現名稱過長的問題。在此情況下,用移譯法不失為解決問題的良策。

二、商標翻譯時應遵循的原則

(一)有益聯想原則

商標對消費者的心理產生一定影響。商標得當,適應消費者的心理需求,則會引起人們的興起,激發購買慾望;相反,如果商標容易引起人們的負面聯想,則肯定會使產品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風靡中國城市,其英文商標譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個Fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨後停泊不再漂移,比喻產品質量穩定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質量可靠聯系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯繫到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標有意聯系的目的也就達到了。

(二)避繁就簡 朗朗上口原則

有些英語商標本身較長,若完全按音譯會出現拗口或難以記憶的譯文,因此應靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“Kodak”,要是嚴格按其發音來譯,應譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在於它能夠在音韻上更容易讓消費者聯想到產品的性能。(“柯達”與按快門的“喀噠”聲相似。)

熱點內容
李明喜歡在夏天放風箏英語怎麼寫 發布:2025-06-23 13:07:46 瀏覽:346
陳潔不喜歡讀書用英語怎麼說 發布:2025-06-23 13:06:59 瀏覽:790
八年級下英語自行車作文怎麼寫 發布:2025-06-23 13:04:43 瀏覽:75
猴子喜歡吃桃子嗎英語怎麼說 發布:2025-06-23 12:50:33 瀏覽:795
我越來越喜歡讀書用英語怎麼說 發布:2025-06-23 12:48:58 瀏覽:317
應試教育英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-06-23 12:48:14 瀏覽:448
最喜歡的翻譯英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-06-23 12:40:28 瀏覽:178
上個周末用英語怎麼翻譯 發布:2025-06-23 12:38:41 瀏覽:170
喜歡八卦英語怎麼說 發布:2025-06-23 12:34:22 瀏覽:788
先看清我再喜歡我用英語怎麼說 發布:2025-06-23 12:33:50 瀏覽:628