他鄉英語怎麼翻譯
❶ 遠在他鄉的遊子會藉此寄託自己對家鄉和親人的思念。用英語怎麼翻譯
Travellers who are far away from home will take this opportunity to place their thoughts on their hometown and relatives.
遠在他鄉的遊子 travellers who are far away from home
他鄉 a place far away from home
寄理想、情感於某人或某事物上 place hope on
把他們的想法放在家鄉和親戚身上 place their thoughts on their hometown and relatives
拓展資料
英語翻譯技巧
1、增譯法:
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
例:What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
例:If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
2、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
例:You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
3、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。
具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
例:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
4、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。
拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。
漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。
例:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
5、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。
例:在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
❷ "久旱逢甘霖 他鄉遇故知 洞房花燭夜 金榜題名時" 怎麼翻譯
久旱逢甘霖 Seasonable rain fell after a long drought.
他鄉遇故知 Meet an old friend away from home
洞房花燭夜版 First wedding night
金榜題名時權 Succeed in a governmental examination.