林語堂翻譯用英語怎麼說
❶ 請問如何用英語翻譯「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」
請看
林語堂的翻譯:
it
is
difficult
to
be
water
for
one
who
has
seen
the
great
seas
,and
difficult
to
be
clouds
for
one
who
has
seen
the
Yangtze
Gorges.
(
引自林語堂翻譯的《浮生六記》,p173,外語教學與研究出版社)
請看意譯:To
a
sophisticated(老於世故的)
person,
there
is
nothing
new
under
the
sun.(出自北外編的漢英詞典)
請看翻譯大師許淵沖的全詩譯文:
離思
[唐]元稹
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
THINK
OF
MY
DEAR
WIFE
No
water's
enough
when
you
have
crossed
the
sea;
No
cloud
is
beautiful
but
that
which
crowns
the
peak.
I
pass
by
flowers
that
fail
to
attract
poor
me
Half
for
your
sake
and
half
for
Taoism
I
seek.
再看另位高手的翻譯:
《離思》
曾經滄海難為水,
除去巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,
半緣修道半緣君。
Thoughts
of
Thee
No
river
is
worthy
of
my
heed
since
I』ve
been
to
the
Sea;
Save
in
Mount
Woo
truer
clouds
there
can
hardly
be.
I
never
bother
to
look
back
at
bevies
of
floral
beauties
Because
of
the
ascetic
vow
I
took,
and
of
dear
thee.
❷ "上善若水 大愛無疆"快!誰能幫我翻譯成英文
上善若水 The highest good is like water
國學大師林語堂的翻譯
The highest excellence is like that of water
大愛無疆 The love is no limit.