不在上海英語怎麼翻譯
⑴ 我很久沒去過上海了 英語翻譯
I haven't been to ShangHai for a long time.
至於您說到的什麼兩種表達,不知道您還要什麼別的表達。
⑵ 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)
1、中文地址翻譯原則 :中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
2、中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中國上海黃浦區福州路119號
No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China
3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展資料
英文翻譯如何選擇詞彙:
一.詞義選擇
大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
二.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
四.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
六.並列與重復
英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
⑶ 我這幾天都不在上海英文怎麼翻譯
你即將離開上海幾天,這樣表達: i will leave Shanghai for a few days.
你前幾天都不在上海,這樣表達: i was not in Shanghai these days.
你這幾天不在上海,人還在外地:i am not in Shanghai recently.
⑷ 「你 base 在上海嗎」這個 base 的用法對嗎是不是少了什麼呢
在當今的網路招聘廣告中,一個看似常見的表達「base in Shanghai」引起了我的注意。原本以為標準的英語應該是 "Where are you based?" 和 "I'm based in Sydney",但為何大家似乎默認去掉了 based 的 -d 結尾呢?這個現象是否暗示著某些語言規則的微妙變化,還是我真的一不小心學了個假英語?(哈哈,語言學中的共鳴,確有其事~)
盡管「based」或「based in」是標准英語,但在日常對話中,諸如「你 base 在上海嗎?」這樣的表達方式,其實並無需過於拘泥於語法規范。今天,讓我們一起探索語言的包容性,尤其是外來詞如何融入不同文化語境中。
英語中的外來詞引入並非總是嚴格遵循母語規則。比如,「1000 dollars」在英語中保留了元(yuan)的原貌,而沒有加復數的 -s,盡管元在漢語中本有復數形式。這是因為英語在接納外來詞時,往往會順應本地習慣,保留源語言的一些特性。菲律賓和南美洲的比索(peso)在英語中則採用復數形式,這正是語言靈活性的體現。
舉個例子,日語的「大君」(taikun)成為英語中的「tycoon」時,不僅拼寫適應英語,還遵循了復數形式。咖啡(café)在英語中簡化為「cafe」,盡管這在法語中有讀音符號,但在英語中,為了易於發音和理解,這樣的簡化是常見的。
回到「base in」在中文中的運用,雖然它在英語中是形容詞過去分詞,但在漢語中,基於沒有 -d 發音以及缺乏被動形容詞的概念,這樣的簡化或許出於方便理解和溝通的考慮。就像 taikun 和 café 的例子,語言在交流中總會妥協和融合,"你 base 在上海嗎?" 的用法,或許就是這種文化交融的結果,盡管它可能不符合標准英語,但在實際交流中卻並無大礙。
學習標准英語是必要的,但語言的多樣性也值得我們欣賞。畢竟,語言是活生生的,它在不同文化碰撞中形成新的表達方式,而我們沒有必要總是以嚴格的標准去批評。畢竟,語言就是用來溝通的,適應和靈活才是它的真諦。
註:2021 年,Kenny Wang 博士,語言學專家,法律口譯員,任教於西悉尼大學翻譯專業,以一杯咖啡為伴 ☕️
⑸ 你到底去沒去上海英語
准確翻譯為:
Have you gone to Shanghai at all?
解釋:
gone to 去了某處(不在說話處,尚未回來);been to 去過某處(已經回來)
at all用在疑問句中時,可表示「到底,究竟」的意思。
如果可以,煩請點擊頁面右上角的 滿意 按鈕,謝謝!
⑹ 上海英文怎麼拼
英語翻譯如下:我現在住在上海 I live in Shanghai now. I am currently living in Shanghai. Now I am in Shanghai.
片語短語 live in 住進,這是指搬入一個新的住所開始居住。比如:I decided to live in a new apartment in Shanghai. 我決定在上海租一間新公寓。
live with oneself 不會感到內疚,會心安理得的。這表示一個人能夠接受自己,不需要任何外部力量支持。例如,一個人可能在沒有外界幫助的情況下,能夠過上自我滿足的生活。這句可以翻譯為:One can live with oneself without any guilt or remorse.
自重 live to oneself 過孤獨的生活。這指的是一個人選擇獨自生活,不過分依賴他人,而是依靠自己的力量。例如,一個人選擇一個人在上海生活,盡管可能會感到孤獨,但他仍然認為這是自我實現和獨立生活的一部分。這句可以翻譯為:One lives to oneself, leading a solitary life without relying too much on others.
這些表達在日常生活中非常實用。無論是描述當前的居住狀況,還是表達個人的生活態度,都能准確地傳達出想要表達的意思。
通過這些例子,我們可以看到如何使用這些短語來更好地描述不同的情境。這不僅有助於提高英語表達能力,還能更好地理解和運用這些表達。
在實際應用中,這些表達可以用於各種場景,比如個人陳述、日記、信件或工作報告中,使語言更加豐富和多樣化。
值得注意的是,這些表達不僅適用於上海,也適用於任何其他城市或國家。它們反映了個人獨立生活和自我實現的價值觀。
最後,通過練習這些表達,我們可以更加自信地用英語進行交流,更好地展示自己的個性和生活態度。