中國很好的英語怎麼翻譯
1. 中國的單詞怎麼讀
中國的單詞是China讀音:
美、英:[ˈtʃaɪnə]
2. 為什麼「中國」翻譯英文不是「zhonghuo」,而是「china」
說法一:
早在東漢時期,古人就在昌南(現在的景德鎮)建造窯坊,燒制陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們又吸收了南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。
十八世紀以前,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮瓷器是十分受人珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人就以「昌南」作為瓷器(china)和生產瓷器的「中國」(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是「瓷器」,即「中國」了。
西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。
說法二:與瓷器無關
新民晚報2004年8月3日16版介紹景德鎮瓷文化。其文說,宋元兩代景德鎮的制瓷技術已經傳到朝鮮、日本、越南。又說,明清兩代瓷器大量出口,經阿拉伯傳到歐洲。這些史實,我無異議。唯可疑者,其說china由來,文雲:「民間歷來有幾種說法。一種說法是china系根據秦字讀音轉化而來。但在景德鎮最為流行的說法是china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。」
說china最初是昌南地名譯音,我覺得很新鮮。景德鎮原名昌南鎮,在宋真宗景德年間(1004年起)改名景德鎮。此時所制瓷器已負盛名,特供御用。按照「景德鎮最為流行的說法」推論,其後本鎮瓷器外銷朝鮮、日本、越南,又其後經阿拉伯遠銷到歐洲,皆以產地昌南作為商品名稱。昌南兩音,口碑遠播,寫成法文便是chine,寫成英文便是china。china又回譯成漢文瓷器。瓷器名聲響遍全球,歐洲人就把中國也叫作瓷器,而大寫其字頭,成了China。這個推論亦能自圓其說。
然有極大障礙,景德鎮人難以克服。就是至今無人能夠否認英文China起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那,三千年前就出現了。想想三千年前是什麼意思吧。那就是說,什麼昌南,什麼瓷器,還得在娘胎里靜待兩千多年,方能一朝分娩出世。資格太嫩了,昌南瓷器爭什麼。三千年前,不但焚書坑儒的秦朝,就連春秋五霸的秦國,都還不存在,China怎麼能是秦的譯音呢?論資格,支那之名比周朝還要老,怎輪得上替暴秦爭面子呢?
請容詳說支那由來。唐代義凈法師《南海寄歸內法傳》雲:「西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。」他顯然不同意China與昌南瓷器或與秦朝掛鉤。隋代慧苑法師《華嚴經音義》雲:「支那,翻為思維。以其國人多所思慮,多所製作,故以為名。」他則直探古梵文「支那」的原義。兩位僧人生在隋唐,那時昌南尚名新平,所制瓷器亦未穎出。
二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定一是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
外邦對我華夏稱呼,最早曰支那Cina,其後曰拓跋Tabac,最後曰契丹Kitai。今之China即支那,先是國名。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若漢譯應該是「支那瓦」。陶瓷產品,古稱瓦器。此處ware應是瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware之前,可知China國名,初無瓷器一義。後來省掉ware,簡稱為China,才小寫其字頭,獲得瓷器之義。這已經是晚近的事了。
景德鎮人不必失望。你們不是還有浮梁縣的高嶺村嗎?沒人替它爭取,它卻進入洋文。在英文里,Kaolin義為瓷土。景德鎮瓷器最初用高嶺村出產的粳米白泥作原料,稱高嶺土。Kaolin乃高嶺之譯音也。後來歐洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪裡產的,皆以高嶺稱之。貴村之名於焉「走向世界」,不亦壯哉。
3. 翻譯英文:雖然我的英文不好,但我的中文很好
Although my english is not good,but my chinese is very well.
4. 中國的用英文怎麼表達
中國的英文表達為China。例如,你想過回中國去嗎?這種表達可以翻譯為:?
在中國,人們常常會在產品上標注「MadeinChina」,以此表明產品的製造地。同樣地,這樣的表述也可以翻譯為:Theproctwaslabelled"MadeinChina."
在英語中,"China"不僅僅是一個國家的名稱,它還承載著豐富的文化和歷史意義。比如,當我們提到中國的瓷器時,可以用"China"來指代,這不僅僅是因為它是該國的特產,更是因為它代表了中國悠久的歷史和精湛的工藝。例如,這句話可以翻譯為:Whenmentioningchinawares,onecanreferto"China"notonlybecauseitisacountry'sspecialty,.
此外,"China"在英語中還常被用來形容事物的精緻和獨特,比如"chinalike",用來形容某件物品極其精緻,猶如中國藝術品一般。例如,這樣的句子可以翻譯為:InEnglish,"China",like"chinalike",,likeChineseartwork.
同時,"China"在英語中也有其獨特的文化內涵,比如"chinatown",指代的是那些集中了許多中國文化和商業活動的地區。例如,這樣的表述可以翻譯為:InEnglish,"China",like"chinatown",.
綜上所述,"China"作為中國的英文表達,不僅准確傳達了地理信息,還蘊含了豐富的文化和歷史背景,是連接中西文化的重要橋梁。
5. 中國是個好地方用英語怎麼說
中國是個好地方
英文翻譯
China is a good place
6. 你的中文說的很好怎麼用英語翻譯
翻譯:You speak very good Chinese
You speak Chinese very well
7. 中國的英文怎麼說
中國的英文:China
China
1、作名詞的意思是:中國;(china) 瓷器
2、作形容詞的意思是:中國的;中國製造的;(china) 瓷製的
短語:
1、China pavilion中國館
2、China privatization中國民營化 ; 中國私有化 ; 中國私營化 ; 中公民營化
3、Western China中國西部 ; 西部地區 ; 中國西部地區 ; 西部
4、China BlueChemical中海石油化學
China的相關詞語:Chinese
Chinese並不單單代表中國, China則是「中國」的意思。因為這個單詞既代表中國的,又可以代表中華的。
所以「Chinese Taipei」,在中國大陸被稱為中國台北,在台灣,港澳及海外華人地區被稱為中華台北。
8. 中國翻譯英文怎麼寫
中國翻譯為英文是:China。
"中國"是中文中對這個國家的稱呼,而對應的英文翻譯是"China"。這個詞在英語中不僅僅代表了一個國家的名字,還承載了豐富的歷史和文化內涵。從古代的絲綢之路開始,中國就與世界各地有了緊密的聯系,而"China"也成為了瓷器、茶葉等中國特色商品的代名詞。
在翻譯過程中,除了基本的詞彙對應,還需要考慮到語境和文化背景。例如,在介紹中國的歷史、文化或特色時,可能需要用到更詳細的英文表達來傳達原文的深層含義。這就需要翻譯者具備豐富的知識和語言技巧,以確保信息的准確傳遞。
此外,"中國"這個詞在不同的語境下也可能有不同的翻譯。在地理學中,它可能指的是中華人民共和國(People's Republic of China);在歷史文化領域,它可能指的是擁有幾千年文明史的中國;在經濟領域,它可能代表著一個龐大的市場和無限的商機。因此,翻譯時需要根據具體情境選擇合適的詞彙和表達方式。
總之,"中國"的英文翻譯是"China",但翻譯不僅僅是一個詞彙到另一個詞彙的簡單對應,還需要考慮到語境、文化和背景等多方面的因素。一個優秀的翻譯者應該能夠准確地傳達原文的信息,同時保留其原有的韻味和特色。