農民用英語怎麼說翻譯出來
⑴ 農民用英語怎麼說
chuff
鄉下人:粗魯的、遲鈍的人;鄉下佬
hick
鄉下佬:易上當的人內或外地容人:
peasant
莊稼人;鄉下人
provincial
鄉下人:一個有鄉下觀念或習慣的人
redneck
紅脖子,鄉下佬:對屬於農村勞動階層,特別是美國南方這一階層白人的貶稱
rustic
鄉下人
鄉巴佬:被認為粗鄙、粗俗或頭腦簡單的人
⑵ farmer是農夫還是農民
farmer 意思翻譯為「農民」較為恰當。在特定情況下也可以翻譯為「農夫」。
farmer 的讀音是:英/ˈfɑːmə(r)/ 美/ˈfɑːrmər/
farmer 是一個名詞,一般可以翻譯為「農民;農場主;農人」。
復數形式:farmers
1、其實,在我們中文的理解上,農民,其實是有男性也有女性的,所以,farmer (農民)可以指代男農民、女農民。
但是呢,「農夫」一般只是指代「男性」。
所以,如果在知道這個人是男的情況下,farmer 既可以翻譯為「農民」,也可以翻譯為「農夫」。比如說:My father is a farmer。可以翻譯為:我爸爸是一名農民,也可以翻譯為:我爸爸是一名農夫。
2、我們可以再通過幾個句子來了解他們的含義。
比如說:我的父母都是農民。表達為:My parents are both farmers。
(因為父母包括父親和母親,顯然母親屬於女性,這句話翻譯為「我的父母都是農夫」就不恰當。所以這里farmers(復數)意思就是農民。)
再比如說:My dad and his dad are both farmers。
這句話就可以翻譯為:我爸爸和他爸爸都是農民,或者是:我爸爸和他爸爸都是農夫。
這里兩個翻譯都是一樣的。因為爸爸是男性,你說他們是農民也行,說是農夫也行。這個意思就很明確了。
3、還有:Both my mother and his mother are farmers。
這句話翻譯應該就是:我媽媽和他媽媽都是農民。
這里就不要翻譯為:我媽媽和他媽媽都是農夫(X)。因為媽媽稱呼他們「農夫」顯然不恰當。
總結:
如果farmer或者farmers指代的是男性,可以翻譯為「農民」也可以翻譯為「農夫」;如果farmer或者farmers指代的是女性,一般只翻譯為「農民」。你明白了嗎?
⑶ 「農民」翻譯成英文!!
peasant
(某來些國家的,特別是自農業國)農民(自己有或租有通常為小片土地的耕作者);貧窮的雇農。
farmer
偏向於農場主的意思,特指擁有、管理農場的人。
husbandman 和farmer類似。