裁員英語怎麼翻譯
⑴ 英語Dear adjudicators怎麼翻譯
「Dear adjudicators」翻譯成中文是「親愛的評委們」
關鍵單詞「adjudicator」詳解
一、音標:英[əˈdʒuːdɪkeɪtə(r)]美[əˈdʒuːdɪkeɪtər]
二、釋義:n. 評判員;裁定者
三、變形:復數 adjudicators
四、片語短語:
chief adjudicator總審裁員
labour adjudicator勞動審判員 ; 勞資審裁官
The adjudicator審判員
五、雙語例句:
Youmayrefer yourcomplaint toan independentadjudicator.
你可以向獨立裁判投訴。
Theadjudicatorhas to decideimpartiallybetween the two parties.
判決者必須在雙方當事人中做公正的裁決。
Contestants mustnot begin recalling their the 5-minutememorizationperiod iscomplete.
參賽者只要在評判員5分鍾記憶工夫終了之前圓能擺牌完成。
⑵ get off讀音什麼意思中文翻譯
」get off「的意思:v. 動身;免於受罰;從…下來;脫下(衣服等)
1、讀音:英[ɡet ɒf]、美[ɡet ɔːf]
2、相關短語:
get time off休假
get out off下
get laid off下崗 ; 被裁員 ; 被解僱 ; 被解職
get t off動身 ; 送走 ; 脫下 ; 逃脫懲罰
3、例句:Excuse me,Ihave togetoffat the nextstop.
勞駕,我必須在下一站下車。
(2)裁員英語怎麼翻譯擴展閱讀:
」get off「的近義詞:make a start
1、表達意思:動身,開始(著手)
2、相關短語:
make a fresh start另起爐灶 ; 作出一個新的開始 ; 重新開始 ; 改弦更張
make a new start重新開始 ; 更新
make a false start起步錯誤
make a prompt start迅速開始
make a successful start順利開始
3、例句: been forcedtomakeastartonthis.
西班牙和希臘危機的一項優勢是它們被迫開始著手處理這種情況。
⑶ 【翻譯知識】入職、轉正、離職用英語怎麼說
相信大家都不陌生入職、轉正和離職這些詞。不論你是職場老手還是初入職場的新人,人事變動是職場生活中常見的一部分。
HR們見證了無數員工的來來去去,但入職、轉正、離職這幾個詞用英語該怎麼表達呢?我在翻譯員工手冊時遇到了這個問題。經過一番努力,我找到了它們的正確譯法,現在分享給大家,也歡迎交流更合適的說法。
P1 入職
在搜索引擎上,入職並沒有一個明確的定義。我在一家法律服務網站上找到了一個定義,認為它比較符合中文的語境:「求職者已經通過招聘單位的審查把關,被招聘單位通知錄用,可以進入招聘單位開始試用的這一過程,稱為入職。」
從這個定義來看,中文的入職包含了從招聘審查到正式開始工作的一系列動作,比如收發錄用通知書、報道、辦理手續、入職培訓等。
在英文中,我們通常需要根據不同場景選擇不同的詞彙。
場景一:入職流程,可以翻譯為Onboarding Process。
場景二:入職培訓,可以翻譯為Orientation。
場景三:入職一周內公司與員工簽訂勞動合同,可以翻譯為The Company enters into the Labor Contract with employees within one week after they join the Company。
P2 轉正
轉正的英文翻譯通常為become a [full/formal/regular] [member/staff/worker/employee],意為成為正式員工。其中,Permanent employees、regular employees或the directly employed是指為僱主工作並直接從僱主處獲取酬勞的人。而Regular Staff則多出現在學校的招聘中。
P3 離職
離職的英文說法有很多,以下是一些常見的翻譯:
Dismissal / Dismission:非自願離職
Resignation:主動離職
Departure:離職
此外,還有一些與離職相關的短語,如get the sack(被解僱)、lay off(裁員)、give notice(辭職通知)、constructive dismissal(被迫辭職)等。
以上是我在翻譯員工手冊時的總結,供大家參考。