讓你翻譯成英語怎麼說
Ⅰ 我是讓著你的 用英語怎麼說
主持的是正解。是最地道的。翻譯的這個基本是意譯的了。
如果你硬要翻譯。比如就是.i let you win deliberately...這個就很奇怪了。不地道了
Ⅱ improve your English 為什麼翻譯成提高你的英語水平,水平不是level嗎
improve有改進,進步的意思。improve your English可以翻譯成讓你的英語進步,進步和提高水平意思相同,你可以根據自己的喜好和經驗去選擇並翻譯出來,這就是為什麼不同人看同一個英語句子會翻譯成不同的話,但意思相近。還有一個例子,看英語作品的時候,為什麼總會有人建議你去讀讀原著,一方面是怕翻譯者誤解或者意思不嚴謹等等,另一方面是你自己讀一遍原著,按自己的意思翻譯,也許能更好地理解作者的原意等等。總之,字母是死板的,人是靈活的,翻譯不能逐字逐字直接翻譯,不然就會像中式英語一樣。網路語言,成語諺語口頭禪等等都可以成為翻譯的工具,意思嚴謹又能接地氣好理解這才是翻譯的正確姿勢,不好意思扯遠了,翻譯沒有限制,就這樣。
Ⅲ 我會讓著你的 怎麼翻譯
I'll let you
I will let you do
I will modestly decline you
I will forward to your
這些都可以。
Ⅳ 如何英語翻譯「讓我來提醒你,注意這個發音」
讓我來提醒你。可以翻譯成let me remind you.後面注意這個發音,其實可以認為是提醒後面的賓語補足語。所以整個句子翻譯成英語,let me remind you of the pronunciation.
這可以認為是一個祈使句。
Ⅳ 「做能讓你開心的事」 求大神翻譯成英語
做能讓你開心的事
Do what can make you happy