起居室翻譯成英語怎麼讀
『壹』 英語setting-room怎麼翻譯
配置室,設置室
『貳』 living room怎麼讀
living room [ˈliviŋ ru:m] 讀作「liv-ing ru:m」。這是一個英語詞彙,中文翻譯為「客廳」或「起居室」。它通常位於房屋的中心位置,是家庭成員休閑、會客、看電視或進行日常活動的主要空間。
在英語中,"living room" 的發音為 [ˈliviŋ ru:m],其中,「liv」發/liviŋ/,「ru:m」發/ru:m/。這個詞彙由兩個部分組成,前半部分「liv」表示「生活」,後半部分「room」表示「房間」,合起來就是「生活空間」的意思。
客廳是家庭成員聚集交流的地方,也是客人來訪時的第一印象所在。它通常裝飾得比較溫馨舒適,傢具配置齊全,旨在提供一個適合放鬆和娛樂的環境。
在不同的文化和家庭中,客廳的布局和功能可能有所不同。例如,在一些家庭中,客廳可能設有沙發、電視、書架和咖啡桌等傢具,而在其他家庭中,可能會有更注重休閑的布局,比如配備舒適的椅子和地毯,甚至可能設有游戲區。
客廳不僅是家庭成員互動的場所,也是展示家庭風格和個人品味的地方。一些家庭可能選擇使用特定的裝飾元素,如藝術品、照片牆、植物等,來增添客廳的個性化和舒適感。
總之,living room 是一個功能性和舒適性兼具的空間,它在家庭生活中扮演著重要的角色,不僅用於家庭成員的日常活動,也是客人來訪時的重要接待場所。
『叄』 livingroom是什麼意思
living是居住的意思,room是房間的意思,故「living room」表示「起居室、客廳」的意思。
livingroom英 [ˈlɪvɪŋ ruːm] 美 [ˈlɪvɪŋ ruːm] 。
復數:living rooms。
舉例:
1、There is a beautiful antique screen in their living room.
翻譯:在他們的客廳里有一個漂亮的古董屏風。
2、What are we in your livingroom ? you can ' t rewind。
翻譯:要不回你家再說吧?這里不能倒放
living room與sitting room都是客廳、起居室的意思,區別在於:前一個美國人常用,後一個英國人常用。
bedroom和living room的區別為:意思不同、用法不同、側重點不同。
一、意思不同
1、bedroom:卧室,有…個卧室的。
2、living room:客廳,起居室。
二、用法不同
1、bedroom:卧室又被稱作卧房、睡房,分為主卧和次卧。主卧通常指一個家庭場所中最大、裝修最好的居住空間(非活動空間)。
有時也指家庭中主要收入者的居住空間。次卧指區別於主卧以外的居住空間。
2、living room:起居室這個概念在中國似乎還不是十分盛行,人們更多地接受的是客廳這種說法。
在家庭的布置中,客廳往往占據非常重要的地位,在布置上一方面注重滿足會客這一主題的種種需要,風格用具方面盡量為客人創造方便。
(3)起居室翻譯成英語怎麼讀擴展閱讀:
livingroom 相關短語:
Livingroom set客廳配套。
Livingroom Communication平面廣告。
Livingroom Furniture Set客廳傢具套裝。
The livingroom scene廳里的一個鏡頭。
in a cozy livingroom在舒適的起居室。
『肆』 起居室英文怎麼說
起居室的英文抄是lounge。
英 [laʊndʒ],美 [laʊndʒ]
n. 休息室;候機室;起居室
v. 閑盪;懶散地斜靠
名詞:lounger,過去式:lounged,過去分詞:lounged,現在分詞:lounging
短語:
1、lounge away one's time 虛度光陰
2、lounge about 閑逛
3、lounge into the station 逛進火車站
4、lounge on 懶洋洋地靠在
5、lounge over 懶洋洋地倚在
(4)起居室翻譯成英語怎麼讀擴展閱讀:
lounge的用法
v. (動詞)
1、lounge作名詞時,意思是「休息處」、「躺椅」、「漫步」,轉化為動詞時,意思是「懶散地斜倚或靠坐」,表示身體放鬆時的舒適與安逸。引申可表示「懶散地混日子」。
2、lounge常用作不及物動詞,其後常與 about 或around連用。
例句:I don't want to lounge about town. I have other things to do.
翻譯:我不想在市區閑逛。我還有別的事要做。
『伍』 sittingroom與livingroom區別
sittingroom與livingroom在語言習慣上有明顯的差異。sittingroom在美式英語中較為常用,意譯為起居室或客廳;livingroom則在英式英語中更為普遍,同樣意譯為客廳或起居室。這種區分反映出兩種語言在日常生活中對空間稱呼的不同偏好。
在實際應用中,sittingroom和livingroom在雙語例句中的使用也有所不同。例如,如果你想請求某人清潔起居室,可以說Could you st the sitting room?或者你需要對客廳進行一些裝修工作時,可以說We need to decorate the sitting room。而在英式英語中,livingroom的使用則更為廣泛,比如當你需要安排一些私人空間,可以對別人說You have my room and I'll be down in the livingroom。
這兩個詞彙雖然在中文翻譯上意義相近,但在使用場合和語境中卻有著細微的區別。理解這些差異有助於在不同語言環境中更准確地表達和理解,尤其是在跨文化交際中,正確使用這些詞彙能夠避免誤解。
值得注意的是,雖然sittingroom和livingroom在中文翻譯上可以互換使用,但在英語世界中,它們各自承載著特定的文化背景和語言習慣。因此,熟悉這些細微差別對於提高英語水平和跨文化交流能力是非常有益的。