當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 如果還不如英語怎麼翻譯

如果還不如英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-07-18 06:51:35

① 英語的重點片語

1…not so much…as (but)…與其說…還不如說…
He is not so much a teacher as a scholar.
與其說他是老師, 還不如說是學者.(注意翻譯時動作的對象.)
2….not so much that…as (but) that…與其說…還不如說…
It wasn』t so much his appearance I liked as his personality.
與其說我喜歡他的外表, 不如說我喜歡他的品格.
3…not so much as…(=not even) 甚至於不…, 連…也不…
It』s not so much that I don』t want to come but I just haven』t got the time.
到不是因為我不想來, 而是我更本沒時間.
4…might as well… as… 與其說…還不如說…
He didn』t so much as say thank you after all we』d done for him.
我們為他幹了那麼多事, 他甚至連謝謝都沒有說一聲.
5. other than 不同於, 非, 除…之外.
The actor performed other than perfectly. 演員的表演遠非盡善盡美.
He never speaks to me other than to ask for something.
他除了向我要東西外, 從來不和我說話.
6. more than / more…than
She is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。
George is more intelligent than aggressive.與其說他言行放肆,不如說他聰明過人。
例一即在兩個不同的事物之間就同一方面作比較;而例二是就同一個人的兩個不同方面作比較。因此要譯成「與其說…還不如說…」
More…than結構在上述兩句中的用法也使用於less…than結構,得出相反的含義:
例如:
John is less daring than quick-witted.與其說他膽大, 不如說他腦子靈活.
George was less intelligent than aggressive.與其說他聰敏過人, 不如說他言行放肆.
7. no more than
至多, 不超過, 僅僅, 只是, 相當於only, 後接名詞或數詞, 在句中起形容詞作用.
He has no more than 50 dollars. 他只有不過50美圓.
The estimate of 20,000 tons was probably no more than another wild assumption of theirs.這個兩萬噸的估計數字, 也許只是他們的又一個胡編亂造.
8. no more…than (往往加句子) 同…一樣, 不意味著前後都否定.

二.
1. have none of 不參加; 不準; 不接受
I will have none of your stupid ideas ! 我才不接受你那愚蠢的想法!
He was offered a job but he said he』d have none of it.他有一個工作機會, 但他說他不接受.
2. none but (=nothing but): 只有(=only)
None but the brave deserves the fair. 只有英雄才配的上美人.
She chose none but the best.她只選最好的.
She is nothing but a child. 她只不過是個孩子.
3. none other than: (表示驚訝)不是別人, 正是…(=no one else but)
It』s none other than Tom! We thought you were in Africa.
4. none the +比較級+for: 毫不, 一點也不
He spent 2 weeks in hospital but he』s none the better for it.
他在醫院里呆了兩個星期, 但一點也沒好轉.
My car is none the worse for wear. 我的車子一點也沒有損耗.
5. none too: (在形容詞或副詞前) 不太; 一點都不
The service in this restaurant is none too fast. 這家旅館的服務一點效率都沒有.
6. anything but: 除….之外什麼都(此處的but等於except) 決不(=not at all)
I eat anything but (except) fish. 除了魚, 我什麼都吃.
She is anything but a good cook. 她決不是個好廚師.(即:除了好廚師,她什麼都是.)
7. anything of: (疑問句/條件句)一點點 (否定句)一點也(沒有)
Is he anything of a poet ? 他有一點點詩人的樣子嗎?
I haven』t seen anything of him lately. 最近我沒有見過他.
8. or something: 或什麼的(表示說話者不能肯定)
She is a stewardess or something.他是空姐或什麼的.
9. something like: 有點像, 大約
An airship is shaped something like a cigar. 飛船的形狀有點像雪茄.
10.something of a…: 多少有點, 有幾分像, 略懂
He is something of a book collector. 他有幾分像書籍收藏家.
11.something to/in: (敘述等)有些道理
There is something to/in what you say; I』ll take your advice.
你說的有些道理, 我會接受你的建議.
12.have/be something to do with: 與…有關
I think Guy Fawkes had/was something to do with a plan to blow up the bridge.
我想他跟圖謀炸毀橋梁有關.
13.nothing but (=none but=only): 僅僅, 只不過
We could see nothing but fog.除了霧之外我們什麼也看不見.
14.make nothing of: (常和can一起用)不理解; 不重視,輕視 (=think nothing of)
I could make nothing of the passage. 我不理解這篇文章.
He makes/thinks nothing of working ten hours a day. 他不在乎一天工作十小時.
15.to say nothing of: 更不用說(=not to mention/without mentioning)
Three people were badly hurt, to say nothing of damage to the building.
三人受了重傷, 建築物的損害更不用說了.
16.have nothing to do with:與…無關
17.nothing if not: 格外的; 非常的(=very/much/extremely)
He was nothing if not clever. (=he was very clever.) 他格外聰敏
18.nothing of: 無…的部分; 無…的氣質
There was nothing of the lady in her behavior. 她的舉止根本沒有淑女的氣質.
19.but for 要不是
But that +從句: 若不是…
But for the rain we should have a pleasant journey.
要不是下雨,我們的旅行本來是愉快的.
He would have helped us but he was short of money at the time.
要不是他那時缺錢, 他是會幫助我們的.
注1).but that引導的從句中謂語用陳述語氣.
2).but that有靈活的譯法.如:Nothing would satisfy that child but that I place her on my lap.(那孩子什麼都不要, 只要我把她抱在懷里.)
20. 「名詞+or+名詞」結構中or後的名詞是同位語, 應譯為 「即…;或者稱…」
Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary to apply them.
再者, 除機器外技術還包括技藝, 即製作方法, 而動用這些技藝並不一定都需要機器.
21. 「only +to do」 意為 「…, 結果卻…」, 即表示與句子謂語動作的目的相反的結果.
They don』t have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing.
他們不必花錢去戲院, 電影院或歌劇院買價格很貴的票,(如果去了,)結果卻可能發現, 所演的節目令人失望.
22. no more/-er than 結構
「no+形容詞或副詞比較級+than」所表示的可以說是該形容詞或副詞的反意.
No richer than=as poor as 和…一樣窮
No bigger than = as small as 和…一樣小
No later than= as early as 和…一樣早
23.no less than 的意思為: 「簡直是, 實在是」, 例如:
It is no less than blackmail to ask such a high price. 如此索要高價, 簡直是敲詐.
24. 「更不用說的」表示方法:
Much less; still less; to say nothing of; not to speak of; not to mention; let alone
25.can not…too…再…也不過分
We cannot be too careful of health. 我們無論如何注意健康也不為過.
You cannot be too careful when you drive a car. 你開車時再小心也不過分.
26.other…than…或other than…不同於, 非, 除了
Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.提煉礦石的廠房通常不是設在采礦石的國家而設在其他國家.
26….the last +n. + 不定式或定語從句: 意為 「…最不可能的…」
She would be the last person to go along with the scheme.
她可能回是最不同意這項計劃的人.
28.It is asserted that… 有人斷言…
It is believed that… 據認為…, 人們相信
It is estimated that…句估計…
It is alleged that… 人們斷言…
It is generally accepted that… 人們通常認為…,一般認為…,大家公認…
It cannot be denied that… 不可否認…
It is common knowledge that… 眾所周知…
29.It goes without saying that… 不言而喻…
30.It occurs to sb. That…(某人) 想起…
It occurred to me that she was jealous of me. 我突然發覺她嫉妒我.

高中英語中比較結構的翻譯技巧

英語中的比較結構的句型復雜,表現形式多樣。翻譯的時候,在需要准確理解原文的基礎上,才能進行貼切的表達。因此,龍文學校1對1輔導教師向大家總結原文意思容易令人混淆的比較結構的翻譯方法。

一、as…as…句型

(一)as…as…句型:as…as…句型是同級比較,表示兩者比較程度一樣。所以在翻譯的時候,通常翻譯為「…和….一樣」。

My parcel is as heavy as yours.(我的包裹和你的包裹一樣重。)

(二)not as (or so)…as…句型:跟as…as…句型相反的結構not as (or so)…as…表示兩者的程度不一樣,前者不如後者,所以,通常翻譯為「…不如…」。

My uncle is not as (or so) tall as your father.(我叔叔不如你父親高。)

(三)not so much …as…句型

not so much …as…這個結構表示的基本意義和not as (or so)…as…一樣,但是通常翻譯為 「與其說…不如說…」。

He was not so much angry as disappointed.他與其說是生氣,還不如說是失望了。(可以理解為:「他的生氣不如失望多」,就是說「他更多的是失望,憤怒是其次。」)

(四)not so much as…句型

not so much as…這個結構相當於「not even…」,所以通常翻譯為「甚至不…,甚至沒有…」。請注意與not so much …as…這個結構的區別。

He didn』t so much as ask me to set down.(他甚至沒有請我坐下。)

二、比較級+ than to do…句型

由比較級與than to do sth.結合在一起的句型,通常翻譯為「不至於做某事」。

You ought to know better than to go swimming on such a cold day.(你不至於這么冷的天氣去游泳吧。)

三、more…than…句型

(一)more A than B句型:more A than B通常用於同一個人或者事物在兩個不同性質或者特徵上面的比較。翻譯為「與其說B,不如說A」。類似的結構還有less A than B,翻譯為「與其說A,不如說B」,請注意這兩個結構中「與其說」與「不如說」的對象,即A與B兩者的在翻譯中的位置。

He is more good than bad.(與其說他很壞,不如說他很好。)

He is less good than bad.(與其說他很好,不如說他很壞。)

(二)more than…句型

在英語中,如果more than…句型後面所跟的詞性不相同,意義也不盡相同,所以應該用不同的漢語詞來翻譯。

1.more than後面接數詞,表示「多於…,….以上」的意思。

I have known him for more than twenty years.(我已經認識她二十多年了。)

2.more than後面接名詞或者動詞,表示「不只是…」的意思。

He is more than a father to her.(他待她勝過父親。)

3.more than後面接形容詞、副詞或者分詞,表示「極其,非常」的.意思。

She was more than kind to us.(他對我們非常友好。)

4.more than… can…則表示「難以…,完全不能…」的意思。

That is more than I can understand.(那件事情,我實在是不明白。)

(三)no more …than…句型

no more …than…句型在意義上與not any more than….一樣,表示對兩者都否定,所以可以翻譯為「…和….一樣不,不…正如…,既不…也不…,…和…兩者都不」。跟no more …than…句型相近,但是意義相反的句型是no less…than…,可以翻譯為「既是…,也是…,兩者都是…」。

His grammar is no better than mine.(他的語法同我的一樣不好。)

He is no more a writer than a painter.(他既不是畫家也不是作家。)

He is no less a writer than a painter.(他既是畫家也是作家。)

最後,龍文學校輔導教師想對同學們說:「Never put off what you can do today until tomorrow.(今日事今日畢!)」,今天的事情要今日辦,就想學習一樣,要及時把今天該復習的的內容全部完成,不要想到拖到明天去辦,因為明天還有明天要完成的事情。

③ 如果你覺得累了,不如就此放手吧!硬撐下來的感情最後只會彼此傷害、埋怨、折磨,翻譯成英文

這句話翻譯成英文可以寫成,If you're exhausted,let it go then! Forcing the relationship will only hurt each other and cause more pain and grudges.

④ 商務英語好還是翻譯好

【導讀】隨著我國經濟貿易全球化,對於工作人員的英語水平有個更高的要求,那麼對於職場人來講商務英語好還是翻譯好呢?下面是小編個人的意見,僅供參考,希望對大家有所幫助。

翻譯是一條越走越窄的路,但不可替代性也是越走越高。

更確切地說,搞學術,是一條越走越窄的路。你研究的層次越深,你的選擇少,但是同時,你的不可替代性也就越高,你會從金字塔底走到塔頂,收入與日俱升,直到達到天花板(翻譯存在收入天花板)。於此同時,同時你轉行的壓力或者阻力也越大。

翻譯是一個被動的創造性職業。你只有在給定的語言環境中,才能發揮自己的想像力和創意。

翻譯是 Jack of all trades and master of none

個人覺得選擇做翻譯,要有壯士扼腕的決心。這樣,當你的收入撐不起你的才華時,你還有興趣或者毅力支撐自己。

翻譯的准入門檻很低,但是想做到一定高度不容易,要投入大量的時間和精力。

你要耐得住寂寞,不管磨練自己,才能有朝一日傲視群雄。在新手和大神之間可能差了一萬個菜鳥。在筆譯和口譯,個人建議是口譯。可能因為本人是男生吧,一個不喜歡長時間坐著,一個喜歡這種挑戰,另外一個最主要的是收入。雖然,口譯對腦細胞殺傷力挺大。另外,選擇翻譯,別指望大富大貴。除非你辦輔導班,開專題LIVE,開微信公眾號,吸粉、賣知識。但是這樣,你花在學習上的時間就少了,慢慢地你可能找不到自己的初心了。

商務英語,語言只是一種工具

商務英語的難度不如翻譯,但是就業面比較廣。你工作之後,英語僅僅是一種語言工具,你的重心不是怎麼把一句話說得很地道或者完美無瑕(除非是合同、法律相關的),而是怎麼樣用溝通來解決問題。你接觸到的都是看得到,摸得著的行業知識,而不是停留在語言層面。

如果你內心那顆學術的心還很熱血,就去選擇翻譯吧。美國蒙特雷, 英國紐卡斯爾,法國高翻都可以是你的選擇。人工智慧替代不了你。

如果你想全方面發展,在職場有所建樹,想通過自己努力提升自己的價值和經濟水平,那就選擇商務英語吧,把英語作為一個走向世界的墊腳石。

或者,你兩者兼顧,選擇商務英語,工作之餘可以接一些會議口譯或者筆譯。

以上就是小編對商務英語好還是翻譯好做的簡單分析,希望對大家有所幫助,無論是商務英語也好,翻譯英語也罷,只要適合自己的就是最好的,不用過分比較。

熱點內容
成了用英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-07-18 14:21:54 瀏覽:616
怎麼那麼早英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-07-18 14:20:48 瀏覽:399
蘋果手機怎麼把英語翻譯成漢字語 發布:2025-07-18 14:13:35 瀏覽:948
高怎麼寫用英語作文 發布:2025-07-18 14:13:28 瀏覽:541
我的英語收獲作文怎麼寫 發布:2025-07-18 14:12:22 瀏覽:464
學校旅遊作文怎麼寫用英語 發布:2025-07-18 14:01:32 瀏覽:618
英語中的美麗怎麼寫作文 發布:2025-07-18 13:56:31 瀏覽:381
麥克風英語怎麼翻譯 發布:2025-07-18 13:55:38 瀏覽:382
迴路控制英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-18 13:44:06 瀏覽:724
三不為篇的翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-18 13:32:59 瀏覽:697