生活中出現的景點英語怎麼翻譯
❶ 景點的英語是,旅遊景點的英文
景點的英語是?
景點的英文:scenic spotsscenic spots英文發音:[?si?n?k sp?ts]中文釋義:景點;旅遊景點;風景名勝例句:Now I understand this is one of Kanas Lake's scenic spots, Yueliang ( Moon) Lake.我明白了,這里就是喀納斯湖的標志景點之一月亮灣了。詞彙解析:
1、scenic英文發音:[?si?n?k]中文釋義:adj.風景優美的;舞檯布景的例句:This is an extremely scenic part of America.這是美國風景非常秀麗的一個地區。
2、spots英文發音:[sp?ts]中文釋義:n.斑點;污跡;污漬;臟點;(皮膚上的)丘疹,皰疹,粉刺;膿皰例句:Not surprisingly, it's one of the world's top spots for divers.經常,它是一個世界的頂級的潛水員的地點。(1)生活中出現的景點英語怎麼翻譯擴展閱讀scenic的同根詞:1、scenery英文發音:['si?n(?)r?]中文釋義:n. 風景;景色;舞檯布景例句:But what about its scenery?可是裡面的景色怎麼樣?2、scenically英文發音:['si:nikli]中文釋義:adv. 布景地;風景優美地例句:The train journey from Sarajevo to Belgrade may have huge symbolic significance but, scenically從薩拉熱窩到貝爾格萊德的火車旅程雖有巨大的象徵意義
ZhaoZhouBridge什麼意思?
ZhaoZhouBridge翻譯成中文就是趙州橋的意思。趙州橋是我國著名的石拱橋,是一處重點文物和景點。英語中在翻譯這類特定的地名、人名、物體名稱時,由於英文詞庫中找不到對應的單詞,所以就採用音譯法,即用這類特殊名詞的漢語拼音代替,同理,英文中的一些特定地名、人名、物名在翻譯成中文時也採用音譯法。
這是一道地名的英譯漢題目,如果沒譯錯的話,它應該就是趙州橋了,因為根據英語對於漢語的某某橋的翻譯之法,地名十Bridge(橋),比如長江大橋,它也應該譯成CHαngJⅰαngBrⅰdge,如此類比。所以本題本人把它翻譯成趙州橋是不會錯的了
ZhaoZhouBridge是趙州橋的英語翻譯,應該寫成Zhaozhou Bridge。
趙州橋位於河北省趙縣,修建於隋朝,相傳由李春設計建造。趙州橋是我國現存最早的磚結構石拱橋。橋體全部由石磚組成,橋身中間一個大橋拱,兩邊還有兩個小橋拱,河水流量增加時,以備分流。
ZhaoZhouBridge的意思趙州橋
中國河北趙縣澆河上的一座石拱橋。是世界現存最早的大型石拱橋。(591—599)年間由李春主持建成。橋長50.82米,橋面寬約10米,主拱跨徑37.02米,拱圈矢高7.23米。拱圈由28條並列石條組成,上設四個小孔。又名安濟橋
❷ 景點,景區 用英語怎麼說
「景點」或「景區」一詞是導游資料和導游詞中經常出現的詞,其原義是「風景美麗的地點(地區)」(英文是scenic spot或scenic area);但是,現在人們習慣把所有旅遊者去看的地方都稱為「景點」或「景區」,我們一些導游也不加區別通譯成 scenic spot 或 scenic area。深圳「中國民俗文化村是一個(薈萃中國56個民族的民間藝術、民族風情和民居建築於一園的)大型文化游覽區」。這句話有人譯成「The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)」。深圳民俗文化村明明是一個「文化游覽區」,怎麼可以說成「scenic area」?廣州越秀公園中山紀念碑下有一塊市政園林局豎立的中英文標志:優秀管理景點;英文是「Excellently Managed Scenic Spot」;河源蘇家圍客家村裡有很多中英文對照的路標,寫著「下一景點:某某;Next Scenic Spot:...」。中山紀念碑、蘇家圍的蘇公祠和光化堂又怎能說是scenic spot 呢?不要以為一個單詞使用不當問題不大,如果導游帶團去參觀的是自由市場他也說「The next scenic spot we are going to see is a free market」那就是個不小的笑話了。所以,英語里表達相當於現在人們所說的「景點」的詞有很多,必須根據不同情況採取不同的譯法,例如:
一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):
近年來盤龍峽已成為廣東的一個熱門的旅遊景點。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)
二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):
a. 北帶河是一個著名的海濱避暑聖地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)
b. 從化溫泉是個療養區。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)
三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):
我們半小時後上車前往下一個景點。(Half an hour later, we』ll meet in the bus and leave for the next destination.)
四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):
a. 去車站之前我們先看一兩個景點。(Before going to the train station, we』ll see one or two sights in the city.)
b. 美國的大峽谷是世界八大奇觀之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)
c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)
d. 景點的講解員也稱「景點導游」,英文是「establishment guide」,不能說「scenic-spot guide」。
❸ 景點的英語是什麼
景點的英語是scenic spot。
解釋:
景點通常是指一個旅遊目的地中,具有獨特自然風光、歷史文化、特色建築等吸引遊客的地方。在英語中,"scenic"一詞表示風景優美的,"spot"則表示地點。因此,"scenic spot"直接翻譯為風景名勝區或景點,被用來描述那些提供游覽、觀賞和休閑的特定地域。
旅遊景點可能包括自然景觀如山脈、河流、瀑布、海灘等,也可能包括歷史遺跡、博物館、主題公園等文化場所。這些景點通常吸引著大量遊客前來參觀,並為當地帶來旅遊收入和經濟活力。"Scenic spot"這一詞彙准確地描述了這種旅遊目的地的特性,為旅遊業提供了重要的標識和描述詞彙。
此外,"scenic spot"也可能涉及到旅遊相關的其他活動,如徒步旅行、露營、野生動植物觀察等。因此,不僅僅是自然美景,凡是可以吸引遊客停留、觀賞和體驗的任何特色地點,都可以被稱作"scenic spot"。這一詞彙在英語旅遊文獻和宣傳資料中廣泛使用,是描述旅遊景點時不可或缺的一部分。