我昨天入職英語怎麼翻譯
① 辦理入職手續 英語怎麼說哦
辦理入職手續用英語表達為:Goes through the onboarding formalities。
在英文中,「辦理入職手續」通常被翻譯為「go through the onboarding formalities」。其中,「go through」表示「經歷、完成」,「onboarding」是「入職」的專業術語,而「formalities」則表示「手續、程序」。因此,整個短語准確地傳達了「辦理入職手續」的含義。
② ON boarding 英文意思
入職
讀音:英 [ɒn ˈbɔːdɪŋ] 美 [ɑːn ˈbɔːdɪŋ]
語法:泛指人的「地位,身份」或「職位,職務」,board的基本意思是「木板」,多指形狀是片狀的、較硬的、木質的板兒,也可指為了特殊的目的而設計的板狀物,是可數名詞。
例句:
,aconceptofincrementalon-boardingwasused.
為了管理IIPx的實際部署,使用了增量式載入的概念。
(2)我昨天入職英語怎麼翻譯擴展閱讀
近義詞:be on board
讀音:英 [bi ɒn bɔːd] 美 [bi ɑːn bɔːrd]
釋義:入職。
語法:基本意思是「檢查,核對」,指以確保某事物是否正確、安全、滿意或處於良好狀態,也可指檢驗以測試某事物的准確度或真假。
例句:
.
根據法律,港口領航員必須上船將船隻領進港口。
③ 【翻譯知識】入職、轉正、離職用英語怎麼說
相信大家都不陌生入職、轉正和離職這些詞。不論你是職場老手還是初入職場的新人,人事變動是職場生活中常見的一部分。
HR們見證了無數員工的來來去去,但入職、轉正、離職這幾個詞用英語該怎麼表達呢?我在翻譯員工手冊時遇到了這個問題。經過一番努力,我找到了它們的正確譯法,現在分享給大家,也歡迎交流更合適的說法。
P1 入職
在搜索引擎上,入職並沒有一個明確的定義。我在一家法律服務網站上找到了一個定義,認為它比較符合中文的語境:「求職者已經通過招聘單位的審查把關,被招聘單位通知錄用,可以進入招聘單位開始試用的這一過程,稱為入職。」
從這個定義來看,中文的入職包含了從招聘審查到正式開始工作的一系列動作,比如收發錄用通知書、報道、辦理手續、入職培訓等。
在英文中,我們通常需要根據不同場景選擇不同的詞彙。
場景一:入職流程,可以翻譯為Onboarding Process。
場景二:入職培訓,可以翻譯為Orientation。
場景三:入職一周內公司與員工簽訂勞動合同,可以翻譯為The Company enters into the Labor Contract with employees within one week after they join the Company。
P2 轉正
轉正的英文翻譯通常為become a [full/formal/regular] [member/staff/worker/employee],意為成為正式員工。其中,Permanent employees、regular employees或the directly employed是指為僱主工作並直接從僱主處獲取酬勞的人。而Regular Staff則多出現在學校的招聘中。
P3 離職
離職的英文說法有很多,以下是一些常見的翻譯:
Dismissal / Dismission:非自願離職
Resignation:主動離職
Departure:離職
此外,還有一些與離職相關的短語,如get the sack(被解僱)、lay off(裁員)、give notice(辭職通知)、constructive dismissal(被迫辭職)等。
以上是我在翻譯員工手冊時的總結,供大家參考。
④ 入職手續」英語怎麼說哦
入職手續
這個短語
用英語表達
翻譯為: entry proceres