辣條英語怎麼翻譯
Ⅰ 辣條用英語怎麼說 辣蕉的英語
衛龍辣條在美國亞馬遜上的翻譯是 spicy gluten 「辣麵筋」
辣蕉 是什麼? spicy banana?
還是 辣椒 pepper
Ⅱ 在美國 辣條叫什麼(求辣條英文名稱
上邊兒那個翻譯就挺好啊
美國人不懂什麼「辣條」,你中國人翻譯成什麼就是什麼
就跟「粽子」是一樣的道理的
Ⅲ Spicy bar是什麼意思,辣條可是為什麼百度翻譯說是辣吧
這就是文化的差異,美國本沒有辣條後來引進衛龍就是辣吧
Ⅳ 中國小吃翻譯
桃酥 :crisp cake
五香蛋:Spiced egg
香腸卷:sausage roll
不確定樓主要哪種:cabbage(捲心菜)lettuce(生菜)
辣條:Spicy chips
燒餅 :Clay oven rolls
Ⅳ 「辣條」用英文怎麼說
「辣條」用英語可以說「Latiao」或者「spicy gluten」。
「辣條」作為中國特色的小吃,深受許多人的喜愛,其辛辣且富有嚼勁的口感讓人慾罷不能。在英語中,為了准確表達這一概念,有兩種常見的翻譯方式:
Latiao:這是直接使用辣條的漢語拼音,簡單直接,對於了解中國文化的外國人來說,很容易就能理解其含義。
spicy gluten:這個翻譯則更注重描述辣條的主要成分和口感。「spicy」表示辣味,「gluten」則指麵筋,辣條的主要成分就是麵筋,因此這個翻譯能夠較為准確地傳達辣條的特點。
此外,如果還想進一步描述辣條的特點,可以加上「spicy and chewy」,即「又辣又有嚼勁」,這樣能讓外國人更直觀地了解辣條的美味。
以下是一個例句,展示了如何在句子中使用這兩種翻譯:
Latiao, or spicy gluten, is a popular snack in China, especially among young people under 25. It is spicy and chewy, making it addictive and difficult to stop eating.
(辣條,或者說辣味麵筋,在中國是一種非常受歡迎的零食,尤其是25歲以下的年輕人。它辛辣且有嚼勁,讓人吃了就停不下來。)
同時,為了更直觀地展示辣條的形象,以下是一張辣條的圖片:
這張圖片展示了辣條常見的包裝和外觀,有助於外國人更好地了解這種中國特色小吃。
Ⅵ 「辣條」翻譯成英文最好的翻譯是什麼,採納最佳翻譯
亞馬遜上對於辣條的關鍵詞是「chinese spicy snack food「。可譯為spicy strip,或者hot strip。
兩位英國主持人共用了三個詞來稱呼辣條:meat floss、hot strip、latiao。為什麼辣條會有這么多名字?哪個名字最好,最高大上,最能幫助辣條走出國門走向國際呢?今天我們就來分析一下。
第二個名稱hot strip是對「辣條」的直譯,也就是字對字翻譯,hot對應「辣」,strip對應「條」。但是這兩個英文單詞都有非常豐富的意思,hot的基本意義是「熱」,strip可以指代各種「條」或「帶」狀物。