英語怎麼翻譯句子
① 英語句子翻譯技巧和方法是什麼
英語句子翻譯的十大技巧:一、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
二、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
四、拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
五、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
六、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
七、包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
九、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
十、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
② 翻譯英語句子的技巧
英語基本句型
一英語基本句型-1主系表結構/S (主)+ V(謂)(lv)( 系動詞)+ P(表)
本結構是由主語+系動詞+表語組成,主要用以說明主語的特徵,類屬,狀態,身份等。系動詞有:
1.表示特徵和存在狀態的:be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound; 2.表示狀態延續的:remain, stay, keep, continue, stand; 3.表示狀態變化的:become, get, turn, go, run, fall, come, grow; 如:Our English teacher is thirty years old. The cake tastes delicious. We feel used to living in big cities. The potatoes went bad in the fields. Their boss seems satisfied with the work. Deep water stays still. 鞏固練習1:
1.冬季白天短,夜晚長
2.十五歲他就成為有名的鋼琴家了。 3.孩子們很少保持安靜。
4.她的工作是在幼兒園里照看兒童。 5.他失業了。
二英語基本句型-2主謂結構/S(主)+ Vi(不及物動詞)(謂) 本結構是由主語加不及物的謂語動詞構成, 常用來表示主語的動作。 如:The sun rises. Tom has already left. 主語可有修飾語-定語,謂語可有修飾語-狀語。 如:1. The red sun rises in the east. 2. So they had to travel by air or boat. 3.We got up early so as to catch the first bus. 4. She sat there alone, reading a novel. 5. He came back when we were eating.
6.Weak buildings will fall down in an earthquake, but strong ones may stay up. 鞏固練習2: 1.她昨天回家很晚。 2.會議將持續兩個小時。
3.在過去的十年裡,我的家鄉已經發生了巨大 4.1919年,在北京爆發了「五.四」運動。 5.每天八時開始上課。
三英語基本句型-3主謂賓結構/S (主)+ Vt (及物動詞)(謂)+ O(賓)
本結構是由主語+及物的謂語動詞+賓語構成。賓語成分的多樣化使得這一結構異常復雜。 如:1. Tom made a hole in the wall. 2. I don』t know if he can come tomorrow. 3. They haven』t decided where to go next.
5. It took them ten years to build the dam. 7. Mother promises to give me a present. 鞏固練習3:
1.昨晚我寫了一封信。 2.今天下午我想同你談談。 3.這本書他讀過多次了。 4.他們成功地完成了計劃。 5.那位先生能流利地說三種語言。
四英語基本句型4 雙賓語結構/S (主)+VT(謂)+ InO(間接賓)+ DO(直接賓) 說明:此結構由「主語+及物謂語動詞+間接賓語(人)+直接賓語(事物)」組成。 如:He brings me cookies every day.
但若要先說出直接賓語(事物),後說間接賓語(人),則要藉助於介詞to或for。 如:He brings cookies to me every day. She made a beautiful dress for me.
用to側重指動作的方向,表示朝著,向著,對著某人。 用for 側重指動作的受益者,表示為了某人,替某人。
常跟雙賓語的動詞有:(需藉助to的)bring, give, lend, hand, offer, pass, pay, promise, return, send, show, teach, tell, write, ask等;
(需藉助for 的)buy, call, cook, choose, draw, find, get, make, order, sing, save, spare等。 鞏固練習4:
1.Johnson 先生去年教我們德語。 2.奶奶昨晚給我們講了一個有趣的故事。 3.請把那本字典遞給我好嗎? 4.他把車票給列車員看。 5.我替你叫輛出租汽車好嗎?
五英語基本句型5 復合賓語結構/S (主)+ VT(謂)+ O(賓)+ O C(賓補)
說明: 此結構由「主語+及物的謂語動詞+賓語+賓語補足語」構成。賓語與賓語補足語之間有邏輯上的主謂關系或主表關系,若無賓語補足語,則句意不夠完整。可以用做賓補的有:名詞,形容詞,副詞,介詞短語,動詞不定式,分詞等。 如:The sun keeps us warm. I heard him singing. You must get your hair cut. They made Tom monitor.
He used to do his homework with his radio on.
用 it 做形式賓語,而將真正的賓語放到賓語補足語的後面,以使句子結構平衡,是英語常用的句型結構方式。即:主語+謂語+it+賓補+真正賓語。 如:I found it very pleasant to be with your family. 鞏固練習5: 1.我們叫她Alice.
2.我們大家都認為他是誠實的。 3.他們把小偷釋放了。
4.我要你把真相告訴我。 5 .衛兵命令我們立即離開。 六英語基本句型6 There be 句型
說明: 此句型是由「there+be+主語+狀語」構成,用以表達存在關系可以稱「……有……」。它其實是倒裝的一種情況,主語位於謂語動詞 be 之後,there 僅為引導詞,並無實際語意。 此句型有時不用be動詞,而用 live, stand, come, go, lie, remain, exist, arrive等。 如:There stands a hill in the middle of the park. Once upon a time there lived an old king in the town. Be 與其後的主語在人稱和數量上一致,有時態和情態變化。如: 現在有 there is/are … 過去有 there was/were…
將來有 there will be…;there is /are going to be... 現在已經有 there has/have been… 可能有 there might be...
肯定有 there must be …/there must have been... 過去曾經有 there used to be …
似乎有 there seems/seem/seemed to be … 碰巧有 there happen/happens/happened to be … 鞏固練習6:
1.這個村子過去只有一口井。
2.客人當中有兩名美國人和兩名法國人。 3.天氣預報說下午有大風。 4.燈亮著,辦公室里肯定有人。 5.戰前這兒一直有家電影院的.
課文句子翻譯練習:
1. 他們正在面對面地交談。(face)
_______________________________________________________________. 2. 根據約翰說的, 下周將有一次會議。(according)
________________________________________________________________. 3. 他早起為了趕頭班車。 (in order to)
________________________________________________________________. 4. 你和你的同學相處得怎麼樣? (get along with)
_______________________________________________________________. 5. 我們對他的安全都很關切。 (concern)
_______________________________________________________________. 6. 你是否需要一個你可以無話不談的朋友?
____________________________________________________________________. 7. 你近況如何?
_____________________________________________________________________. 8. 我們成為好朋友已十年了。
_____________________________________________________________________. 9. 我還沒來得及回答他的第一個問題, 他又問了一個問題。
_____________________________________________________________________. 10. 我像大部分人那樣記日記。
____________________________________________________________________. 英語基本句型練習答案
鞏固練習答案1:1.In winter, the days are short and the nights are long. 2.At the age of fifteen, he became a famous pianist. 3.Children seldom keep quiet.
4.Her job is to look after the children in the nursery. 5.He is out of work.
鞏固練習答案2:1. She went home very late yesterday evening. 2. The meeting will last two hours.
3. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 4. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919.
5. Classes begin at eight every day.
鞏固練習答案3:1. I wrote a letter last night. 2. I want to talk with you this afternoon. 3. He has read this book many times. 4. They have carried out the plan successfully. 5. That gentleman can speak three languages fluently. 鞏固練習答案4:1.Mr Johnson taught us German last year. 2.Grandma told me an interesting story last night. 3.Would you please pass me the dictionary? 4.He showed the ticket to the conctor. 5.Shall I call you a taxi? 鞏固練習答案5: 1.We call her Alice.
2.All of us considered him honest. 3.They have set the thief free. 4.I want you to tell me the truth.
5.The guards ordered us to leave at once.
鞏固練習答案6:1.There was only a well in the village.
2.Among the guests there were two Americans and two Frenchmen. 3.The weatherman says there』ll be a strong wind in the afternoon. 4.The light is on. There must be someone ion the office.
5.There used to be a cinema here before the war.
課文句子翻譯練習答案:1. They are talking face to face./ They are having a face-to face talk.
2. According to John, there is going to be a meeting next week. 3. He got up early in order to catch the first bus. 4. How are you getting along with your classmates? 5. We are all concerned about his safety.
6. Do you want a friend whom you could tell everything to? 7. How are you getting along / on recently? 8. We have been good friends for ten years.
9. He asked a second question before I could answer the first one. 10. I keep a diary as most people do.
4. She stopped teaching English two years ago.
滿意請好評,謝謝
③ 英語句子翻譯中文應該按什麼順序翻譯
英語句子翻譯中文的順序口訣是先翻譯主謂賓,主系表,後翻譯定狀補,再把定狀補添進去。
一、准確翻譯英語詞彙
英語句子是由英語單詞組成的,因此要學會翻譯英語句子,首先要學會准確翻譯英語句子中的詞彙,這就需要譯者對英語單詞意思有一個精準的把握。
按照嚴復關於翻譯「信,達,雅」的標椎而言,「信」為首位,因此,想要學會翻譯英語句子,就需要譯者在日常的學習中能夠掌握大量的英語詞彙並能夠精準其對應的漢語意思。對英語詞彙的精準翻譯,是學會翻譯英語句子的第一步,也是最為關鍵的一步。如果譯者對英語句子中大部分單詞的漢語意思都不明白,再談對英語句子的翻譯就是一個笑談。
三、精準移植英漢文化
由於文化上的差異,往往英語句子中的某些詞彙沒有對應的漢語意思,或者是有的詞彙雖有對應的詞彙,但文化上卻存在著較大差異,這種情況下就需要精準移植英漢文化。
大家都知道,西方人對於狗有一種特殊的情感,在他們的眼中,狗是人類的好朋友,doq這個詞在西方文化中沒有貶義。舉個例子,如何翻譯這句話:「You are alucky dog."如果按照字面意思,可以翻譯為「你是一條幸運的狗」。
如果這樣翻譯的話,那麼就大錯特錯了,其本意是「你是一位幸運的人」。此時,就出現了文化的移植,句子中的doq不能簡單的對應翻譯,這時doq蘊含的是一種友好的情感,而非辱罵。這時候,dog就要翻譯成「人」,這就是文化上的精準移植。
④ 英語句子一般翻譯順序
英語句子的一般翻譯順序是主語 - 謂語 - 賓語,但疑問句和倒裝句有特殊的翻譯順序。疑問句的翻譯順序是疑問詞 - 謂語 - 主語 - 其他,而倒裝句的翻譯順序是謂語 - 主語 - 其他。熟悉這些翻譯順序有助於更好地理解和運用英語。
英語句子的一般翻譯順序是:主語 - 謂語 - 賓語。例如,「I love you」這個簡單的句子,翻譯成中文就是「我愛你」,其中,「I」是主語,「love」是謂語,「you」是賓語。
當然,並不是所有的英語句子都是這個順序,有些情況下需要注意一些特殊情況,例如:
疑問句:英語疑問句的一般翻譯順序是:疑問詞 - 謂語 - 主語 - 其他。例如,「What is your name?」翻譯成中文就是「你叫什麼名字?」,其中,「What」是疑問詞,「is」是謂語,「your name」是主語。
倒裝句:英語中有些情況下需要使用倒裝句,翻譯順序則是:謂語 - 主語 - 其他。例如,「Never have I seen such a beautiful sunset」翻譯成中文就是「我從未見過如此美麗的日落」,其中,「have seen」是謂語,「I」是主語,「such a beautiful sunset」是其他。
⑤ 翻譯句子英語
翻譯句子的英語:Translated sentence。
Translated發音: 美 [trænzˈleɪtɪd];釋義:譯本;v. 翻譯(translate的過去分詞);原形translate。
sentence發音: 英 [ˈsentəns] 美 [ˈsentəns];釋義:sentence句子,命題;宣判,判決vt. 判決,宣判;過去式 sentenced;過去分詞 sentenced;現在分詞 sentencing;第三人稱單數 sentences;復數 sentences。
2、這里有幾個誤用逗號連接的句子。
Here we have severalsentences incorrectly joined by commas.
3、句子的主語和動詞的數必須一致。
The subject of asentenceand its verb must agree in number.
4、口語中有很多不完整的句子。
Spoken language contains many incompletesentences.
⑥ 考博英語:漢譯英的幾種常用翻譯技巧
考博英語:漢譯英的幾種常用翻譯技巧
在考博英語中,漢譯英是許多考生面臨的難題。為了提升翻譯能力,掌握一些常用的翻譯技巧至關重要。以下是幾種常用的漢譯英翻譯技巧:
一、增譯法
增譯法是根據英漢兩種語言的差異,在翻譯時增添一些必要的詞、短句或句子,以更准確地傳達原文的意義。
- 補充主語:漢語中無主語的句子較多,而英語句子通常需要有明確的主語。因此,在翻譯時需要根據語境補充主語。例如,「沒有調查研究就沒有發言權」可譯為「He who makes no investigation and study has no right to speak.」。
- 增補物主代詞:英語中代詞使用頻繁,漢譯英時需要適當增補物主代詞。如「她用手蒙住臉,好像是為了保護眼睛」可譯為「She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.」。
- 增補連詞:英語中邏輯關系通常用連詞表示,而漢語則通過上下文和語序來表達。因此,在漢譯英時需要增補連詞以明確邏輯關系。例如,「虛心使人進步,驕傲使人落後」可譯為「Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.」。
二、減譯法
減譯法是指在翻譯時省略原文中一些不必要的詞或短語,以使譯文更加簡潔明了。
- 省略冗餘詞彙:在翻譯過程中,如果某些詞彙在譯文中是冗餘的,或者已經有了其他詞彙表達了相同的意思,那麼這些詞彙就可以被省略。例如,「我們要忠於黨、忠於人民、忠於祖國」在翻譯時就可以省略「要」和「於」,直接譯為「We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.」。
三、定語位置的調整
在英漢兩種語言中,定語的位置有所不同。英語中單詞作定語通常放在名詞前,而短語作定語則放在名詞後。
- 定語前置:當漢語中的定語是單詞或短語且較短時,可以直接放在名詞前翻譯。例如,「她是個漂亮的女孩」可譯為「She is a beautiful girl.」,「這是一本有趣的書」可譯為「This is an interesting book.」。
- 定語後置:當漢語中的定語是較長的短語或句子時,需要將其放在名詞後翻譯。例如,「你知道在教室里唱歌的男孩是誰嗎?」可譯為「Do you know the boy singing in the classroom?」,「正在打掃房間的女孩是我的姐姐」可譯為「The girl cleaning the room is my sister.」。
四、正譯法和反譯法
正譯法是指按照漢語語序或表達方式直接翻譯成英語;反譯法則是指按照與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。
- 正譯法:適用於句子結構較為簡單,且英漢語序相近的情況。例如,「他突然想到了一個新主意」可正譯為「Suddenly he had a new idea.」。
- 反譯法:適用於句子結構復雜,或英漢語序差異較大的情況。反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。例如,「他突然想到了一個新主意」也可反譯為「A new idea suddenly occurred to him.」,「在美國,人人都能買到槍」可反譯為「In the United States, guns are available to everyone.」。
五、主動變被動
英語中被動語態的使用比漢語更為頻繁。在翻譯時,可以根據需要將漢語中的主動語態轉換為英語中的被動語態。
- 主動變被動:當漢語中的主語是動作的承受者時,可以將其轉換為英語的被動語態。例如,「教室門前栽了一行樹」可譯為「A line of trees were planted in front of the classroom.」,「許多問題到目前為止都已解決了」可譯為「Many problems have been solved so far.」。
綜上所述,掌握這些漢譯英的翻譯技巧對於提升考博英語成績至關重要。然而,翻譯並非一蹴而就的過程,需要在平時多加練習和積累。通過不斷實踐和運用這些技巧,可以逐漸提升自己的翻譯能力,從而在考試中取得更好的成績。
⑦ 怎麼把英文翻譯成中文
手機的微信掃一掃功能就可以直接掃描英語翻譯為中文。
操作方法:
1、首先,打開手機裡面的微信,並點擊進入。
2、進入到微信裡面,選擇下方的發現,再選擇上方的掃一掃選項。
3、然後再選擇翻譯,可以直接掃描英語文章或者從手機裡面選擇圖片文章。
4、這樣就可以直接對文章進入掃一掃翻譯了。
5、掃描完畢,就會顯示出翻譯的結果出來了。
在應用商店有許多翻譯軟體是支持「拍照翻譯」功能的,具體使用方法如下(這里演示以有道翻譯官為例):
1、在手機應用市場下載【有道翻譯官】,安裝完成後打開應用,在界面的底部有【拍照翻譯】欄目,點擊進入。
2、稍等片刻進入相機取景頁面,在頂部可以選擇翻譯的語言選擇,根據個人需要選擇需要翻譯的語言。
3、在拍照時,需要注意文字盡量平行於參考線拍攝。
4、翻譯需要一定的時間,待翻譯完成後,頁面會顯示翻譯的結果,至此翻譯完成。
⑧ 句子用英語怎麼說
句子用英語說是:[ˈsentəns],寫法是sentence。
sentence,英語單詞,名詞、及物動詞,作名詞時意為「句子,命題;宣判,判決」。作及物動詞時意為「判決,宣判」。
短語搭配:
complex sentence復合句 ; 復雜句 ; 復句 ; 龐大句。
Sentence Structure句子結構 ; 句型結構 ; 語句結構 ; 句法結構。
例句:
1、.
一個句子可以劃分成有意義的各個部分。
2、.
法官對判決有最後的決定權。
⑨ 句子用英語怎麼說 句子用英語如何說
句子用英語表示為sentence,讀音為英['sentəns],美['sentəns]。
sentence解析如下:
一、讀音
英式發音:/ˈsentəns/
美式發音:/ˈsɛntəns/
二、釋義
n. 句子;判決;宣判
v. 宣判;判決
三、詞形變化
復數:sentences
四、常用短語
complete sentence 完整句子
run-on sentence 過長句子
sentence structure 句子結構
五、用法
sentence的基本意思是「宣判,判決」,一般指法庭在審判之後決定和宣布對某人進行懲罰,用作及物動詞,接名詞或代詞作賓語,還可接以動詞不定式充當賓語補足語的復合賓語。
sentence常用於被動結構,並常與介詞to連用。
sentence與for連用,意為「因…而判處」; 與to連用意為「判處…」。
sentence的基本意思是「判決,宣判」,指的是由法官或執法者頒布的一道命令,旨在懲罰某些罪犯。
sentence還可指語法中的「句子」,一般由若干個單片語成,首字母要大寫。作此解時是可數名詞。
六、例句
He read the sentence conversely.
他倒著讀句子。The sentence is void of meaning.
這句話缺乏意義。This sentence is vague in sense.
這個句子意思不清楚。The sentence is susceptible to two interpretations.
這個句子可以有兩種解釋。It is the subjective complement in the sentence.
它在這個句子中是主語補足語。