當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 直掛雲帆濟滄海的英語怎麼翻譯

直掛雲帆濟滄海的英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-07-27 00:18:19

Ⅰ 長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海用英語怎麼說

1。I will mount a long wind some day and Break the heavy waves, And set my cloudy sail straight and Bridge the deep, deep sea。

2。A time will come to ride the wind and cleave the waves, I will set my cloud-white sail and cross the sea which raves

Ⅱ 「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海」英文翻譯

A time will come for me to ride the wind and cleane the waves,I will set my cloud while sail and cross the sea which waves。

出自:《行路難·其一》李白〔唐代〕

行路難,行路難,多歧路,今安在?

長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。

翻譯:人生道路多麼艱難,多麼艱難;歧路紛雜,如今又身在何處?相信乘風破浪的時機總會到來,到時定要揚起征帆,橫渡滄海!

賞析

這首詩一共十四句,八十二個字,在七言歌行中只能算是短篇,但它跳盪縱橫,具有長篇的氣勢格局。其重要的原因之一,就在於它百步九折地揭示了詩人感情的激盪起伏、復雜變化。

詩的一開頭,「金樽美酒」,「玉盤珍羞」,讓人感覺似乎是一個歡樂的宴會,但緊接著「停杯投箸」、「拔劍四顧」兩個細節,就顯示了感情波濤的強烈沖擊。中間四句,剛剛慨嘆「冰塞川」、「雪滿山」,又恍然神遊千載之上,彷彿看到了姜尚、伊尹由微賤而忽然得到君主重用。詩人的心理,急遽變化交替。

最後一句節奏短促、跳躍,完全是急切不安狀態下的內心獨白,逼肖地傳達出進退失據而又要繼續探索追求的復雜心理。結尾二句,經過前面的反復迴旋以後,境界頓開,唱出了高昂樂觀的調子,相信他自己的理想抱負總有實現的一天。

Ⅲ 筆記 | 讀《治國理政》學習古語英譯(二)

分享《治國理政》古語英譯整理的第二部分。

1. 「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。」

「Forging ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves, I'll set my towering sail to cross the sea which raves.」

含義:相信總有一天,能乘長風破萬里浪;高高掛起雲帆,在滄海中勇往直前!此句適用於形容中俄關系,強調雙方關系能夠繼續乘風破浪、揚帆遠航。

2. 「求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。」

「For a tree to grow tall, a strong and solid root is essential; for a river to reach far, an unimpeded source is necessary.」

含義:強調發展與安全並重,以實現持久安全。此句在談到亞洲可持續發展時引用,形容亞洲國家作為相互信任、平等合作的好夥伴。

3. 「山積而高,澤積而長。」

「Readiness to converge with others makes a mountain high and a river mighty.」

含義:形容中方將一步一個腳印加強同各方的合作,共同探討制定地區安全行為准則和亞洲安全夥伴計劃。

4. 「得民心者得天下,失民心者失天下。」

「Those who win the people's hearts win the country, and those who lose the people's hearts lose the country.」

含義:強調以民為本。此句強調人民的支持是黨執政的最牢固根基。

5. 「履不必同,期於適足;治不必同,期於利民。」

「People don't need to wear the same shoes; they should find what suit their feet. Governments don't have to adopt the same model of governance; they should find what benefits their people.」

含義:形容尊重各國的發展道路選擇。

6. 「志合者,不以山海為遠。」

「Nothing, not even mountains and seas, can separate people with common goals and ideals.」

含義:形容來自世界四大洲的國家,為了實現共同發展的宏偉目標走到了一起。

7. 「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之」

「Do everything possible to save the country in its peril without regard to personal fortune or misfortune.」

含義:展示了一種報國情懷。

8. 「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。」

「Never be corrupted by riches and honors, never depart from principle despite poverty or humble origin, and never submit to force or threat.」

含義:形容有志氣有作為的男子。

9. 「治大國若烹小鮮。」

「Governing a big country is as delicate as frying a small fish.」

含義:強調治理國家需謹慎,以大道來治理,天下各安其位。

10. 「和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉。」

「Harmony is like cooking thick soup. You need water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum to go with the fish or meat.」

含義:表明對待不同文明間的交往應持「和而不同」的態度。

11. 「尚賢者,政之本也。」

「Exaltation of the virtuous is fundamental to governance.」

含義:強調尊重、推崇賢才,任用有德才的人為國效力。

12. 「志之所趨,無遠勿屆,窮山距海,不能限也。志之所向,無堅不入,銳兵精甲,不能御也。」

「Aspirations can reach any place however far it is, even over mountains and seas; and it can break through any defense however tough it is, even as strong as the best armor and shield.」

含義:形容志向堅定。

Ⅳ 「長風破浪會有時 直掛雲帆濟滄海」翻譯成英語應該怎麼說

I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

或者
Ride the wind and cleave the waves, and set sail to cross the Sea

Ⅳ 乘風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海,英語怎麼說

I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

乘風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海出自行路難·其一:

行路難三首是唐代偉大詩人李白的作品,行路難三首(其一)是李白所寫的三首《行路難》的第一首。作於天寶三年(744)李白離開長安的時候。

作品賞析:

詩的前四句寫朋友對李白的深厚友情。「金樽清酒,斗十千,玉盤珍羞直萬錢」都是渲染朋友為李白所設的餞行之宴的豐盛與隆重:不僅酒具,杯盤珍貴,酒菜也很值錢。

「嗜酒見天真」的李白,這時卻「停杯投箸」不能飲,足見內心的不平靜,繼而他離開座席,拔下寶劍,舉目四顧,心緒茫然。停、投、拔、顧四個連續的動作,形象地顯示了內心的苦悶抑鬱,感情的激盪變化。

接著兩句緊承「心茫然」,正面寫「行路難」。詩人用「冰塞川」、「雪滿山」象徵人生道路上的艱難險阻。詩人空懷一片報國之心,非但不被皇帝任用,反被「賜金還山」此情形不也是冰塞黃河,雪擁太行嗎?

但是,李白並不是那種軟弱的性格,從「拔劍四顧」開始,就顯示著不甘消沉之心。「閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。」詩人在心境茫然之中,忽然想到兩位開始在政治上並不順利,而最後終於大有作為的人物:一位是姜尚,九十歲在磻溪釣魚,得遇文王;一位是伊尹,在受湯聘前曾夢見自己乘舟繞日月而過。

想到這兩位歷史人物的經歷,又給詩人增添了信心。

「行路難,行路難,多歧路,今安在?」姜尚、伊尹的遇合,固然增加了對未來的信心,然而當他的思緒回到眼前現實中來的時候,又再一次感到人生道路的艱難。這是感情在尖銳復雜的矛盾中再一次迴旋。

但是倔強而又自信的李白,決不願在離筵上表現自己的氣餒。他那種積極入世的強烈要求,終於使他再次擺脫了歧路彷徨的苦悶,重樹信心與豪情。「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海!」堅信盡管前路障礙重重,但仍將會有一天要象劉宋時宗愨所說的那樣,乘長風破萬里浪,掛上雲帆,橫渡滄海,到達理想的彼岸。

熱點內容
舉行校慶翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-27 13:33:33 瀏覽:627
瓢蟲翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-27 13:24:39 瀏覽:711
正月初一翻譯英語怎麼說 發布:2025-07-27 13:24:28 瀏覽:195
創意園區英語怎麼翻譯 發布:2025-07-27 13:23:37 瀏覽:868
英語翻譯怎麼會有這樣的感覺 發布:2025-07-27 13:21:52 瀏覽:194
迴旋肌英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-27 13:16:21 瀏覽:173
我的書包怎麼寫用英語四年級作文 發布:2025-07-27 13:14:19 瀏覽:599
我打算買一本新的英語怎麼翻譯 發布:2025-07-27 13:13:30 瀏覽:822
上周末怎麼過的英語作文 發布:2025-07-27 13:13:20 瀏覽:832
孝的英語作文高中作文怎麼寫 發布:2025-07-27 13:11:56 瀏覽:308