心之所愛英語怎麼翻譯成英文
Ⅰ 心有所愛的下一句怎麼說
心有所愛的下一句說法如下:
1、心有所愛,一生一世一雙人。
2、心有所愛,一生平安
3、心有所愛,一世晴空。
4、心有所愛,常得歡喜。
5、心有所愛,願迎萬難。
6、心有所愛,眼有山海。
7、心有所愛,牽牽念念,一日不見思之如狂。
8、心有所愛,活有所盼,一生足矣。
9、心有所愛,情牽一生。
10、心有所愛,方得自由。
11、心有所愛是指一個人內心深處產生了感情,對某個人或某件事具有深厚的情感和喜愛之情。
Ⅱ 願你被這個世界溫柔以待,願你目之所及,心之所向,滿滿都是愛,願你綻放如花,願你常開不敗 英文翻譯
May you be the world gentleness, let you look, the heart is full of love, wish you a blooming flower, wish you gave
Ⅲ 心有所屬用英語怎麼說
I am emotionally unavailable.
我已經心有所屬了。
emotional 強調的則是精神方面。例如「I'm emotionally unavailable.」就相當於中文裡的「心有所屬」的意思。「I'm unavailable.」指的是一個人已經被「綁定」了,而 emotionally unavailable 則是強調雖然還沒有在一起, 但你的心已經是屬於他/她的了。那 emotionally cheat 又是什麼? 通常指的是你實際上還沒有作出對不起對方的事,但心上卻喜歡別人了,也就是中文裡的「精神外遇」啦! 各位知道嗎? 美國的女生也是很愛吃醋的,以前我的朋友只因為跟別的女生講話時狀似親熱,他女朋友就跟大家告狀:He emotionally cheated on me. 天啊! 像這種女人我們就說她:She is too emotional.(她太情緒化了。)
補充一點,available 在英文里可以指一個人還是「自由」的。例如我說「I'm still available.」就是說「我還沒交女朋友」的意思。而 「I'm unavailable.」自然就是「已有男/女朋友」的意思了。但現在有些結了婚的人戲稱自己是MBA,也就是「Married, But still Available.」的意思(看來想牆外開花的人還不少啊)。