當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 叫做曾經翻譯成英語怎麼說

叫做曾經翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2025-07-29 22:02:48

⑴ 浠庡墠鐨勮嫳鏂囧崟璇嶆庝箞璇

浠庡墠鐨勮嫳璇鍗曡瘝鏄formerly


涓銆佸彂闊

鑻憋細[/ˈfɔːməli/]錛涚編錛歔/ˈfɔːrmərli/]


浜屻佷腑鏂囩炕璇

adv. 浠庡墠錛屼互鍓


涓夈佸悓涔夎瘝

adv. 浠ュ墠錛涘師鏉

previously錛宎go錛宐ack


鍥涖佺煭璇鎼閰

1. was formerly 鏇劇粡鏄

2. formerly known as 鏇劇粡琚縐頒負

3. formerly used to 鏇劇粡涔犳儻浜

4. formerly referred to as 鏇劇粡琚寮曠敤涓

5. formerly called 鏇劇粡琚鍙鍋

6. formerly seen as 鏇劇粡琚瑙嗕負


浜斻佸弻璇渚嬪彞

1. He was formerly a teacher before he entered politics.

鍦ㄤ粬浠庢斂涔嬪墠錛屼粬鏇劇粡鏄涓鍚嶆暀甯堛

2. The building, formerly a hospital, is now a school.

榪欐爧寤虹瓚浠ュ墠鏄涓瀹跺尰闄錛岀幇鍦ㄦ槸涓鎵瀛︽牎銆

3. This city was formerly known as Saigon.

榪欎釜鍩庡競鏇劇粡琚縐頒負瑗胯礎銆

4. She was formerly employed as a sales manager.

濂規浘緇忔媴浠婚攢鍞緇忕悊銆

5. The place is formerly referred to as "the city of roses".

榪欎釜鍦版柟鏇劇粡琚縐頒負鈥滅帿鐟頒箣鍩庘濄

6. The practice was formerly seen as a sign of respect.

榪欑嶅仛娉曚互鍓嶈鐪嬩綔鏄灝婇噸鐨勬爣蹇椼


鍏銆佺敤娉

1. "Formerly" 鏄涓涓鍓璇錛岃〃紺衡浠ュ墠錛屼粠鍓鈥濓紝鐢ㄦ潵鎻忚堪榪囧幓鐨勬儏鍐墊垨鐘舵銆備緥濡傦細He was formerly a teacher before he entered politics. (鍦ㄤ粬浠庢斂涔嬪墠錛屼粬鏇劇粡鏄涓鍚嶆暀甯堛)

2. "Formerly" 甯哥敤浜榪囧幓寮忓姩璇嶄箣鍚錛岃〃紺鏌愪簨鐗╂垨鏌愪漢鍦ㄨ繃鍘葷殑鎯呭喌銆備緥濡傦細The building, formerly a hospital, is now a school. (榪欐爧寤虹瓚浠ュ墠鏄涓瀹跺尰闄錛岀幇鍦ㄦ槸涓鎵瀛︽牎銆)

3. "Formerly" 鍙浠鍜屼竴浜涜〃紺衡滄浘緇忊濄佲滆繃鍘燴濈瓑姒傚康鐨勮瘝奼囨惌閰錛屽 "known as"錛堣縐頒負錛夈"referred to as"錛堣寮曠敤涓猴級絳夈備緥濡傦細This city was formerly known as Saigon. (榪欎釜鍩庡競鏇劇粡琚縐頒負瑗胯礎銆)

4. "Formerly" 鍦ㄥ彞瀛愪腑閫氬父鐢ㄤ綔鐘惰淇楗板姩璇嶃佸艦瀹硅瘝鎴栧叾浠栧壇璇錛岃〃紺鍔ㄤ綔鎴栫姸鎬佸彂鐢熺殑鏃墮棿銆備緥濡傦細She was formerly employed as a sales manager. (濂規浘緇忔媴浠婚攢鍞緇忕悊銆)

5. "Formerly" 鐨鍚﹀畾褰㈠紡鏄 "not formerly"錛岃〃紺衡榪囧幓涓嶆槸鈥濄備緥濡傦細He was not formerly a politician. (浠栬繃鍘諱笉鏄鏀挎不瀹躲)

6. "Formerly" 鍙浠ョ敤鏉瀵規瘮榪囧幓鍜岀幇鍦ㄧ殑鎯呭喌錛屽父鐢ㄤ簬杞鍙樸佹敼鍙樻垨鍙戝睍鐨勮澧冧腑銆備緥濡傦細The practice was formerly seen as a sign of respect, but now it is considered outdated. (榪欑嶅仛娉曟浘緇忚鐪嬩綔鏄灝婇噸鐨勬爣蹇楋紝浣嗙幇鍦ㄨ璁や負榪囨椂浜嗐)

⑵ 中國的英文的來歷

目前關於中國的英文的來歷有主要有以下幾種說法:

說法一:源於瓷器

西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。

說法二:源於秦朝

《美國遺產大詞典》的解釋是,「China」一詞與公元前三世紀的秦有關,「China」是秦國的「秦」的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini, Martin)在1655年最早提出來的。


說法三:源於絲綢

在公元前五世紀,東方的絲綢已成為希臘上層社會喜愛的衣料,因此,有學者認為「Cina」一詞由來於絲綢的「絲」,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為「賽里斯」是由「Cina」轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學教授周啟澄先生。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中不僅提出, 「China」一詞源於絲綢,還認為古時西土各國認定的「Cina」所在正是古蜀國,即今天的成都地區。「絲國」並非指今日中國的全境。


說法四:源於蒙古

中國北方諸族之裔呈通古斯、蒙古、突厥三大語族並存的局面,是上古語言生態融合而成的較為簡單的表象。以匈奴疆域之龐大,影響之廣,其語言和血緣必然混雜,是一個多血緣多語言的部落聯盟。總的來看,語言接近後世蒙古民族的形態,同屬於通古斯語。因此,「Cina」一詞的含義應該能夠在今天的蒙古語中得到相應的解釋。在蒙古語中的讀音可謂與「Cina」非常相象,讀做「赤那」,意思為「狼」。由於當時游牧民族強悍,以遠播到歐洲。可能以影響到對中國的稱呼。


說法五:源於印度梵文

起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。

(2)叫做曾經翻譯成英語怎麼說擴展閱讀


中國的其他外語翻譯

葡萄牙語:China 、 羅馬尼亞語:China 、 法語:Chine 、 希臘語:Kina(Κινα)、

馬扎爾語:Kina(匈牙利官方語言) 、 塞爾維亞-克羅埃西亞語:Kina/Кина 、 丹麥語:Kina、

蒙古人:Mongolian 、 滿族人: Manchurian 、 朝鮮人或稱韓國人 ;Korean 日本人:(ちゅうごく) chyuu go ku。


⑶ 為什麼"中國"的英文翻譯是China,而不是CenterCountry

說法一:

早在東漢時期,古人就在昌南(現在的景德鎮)建造窯坊,燒制陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們又吸收了南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。
十八世紀以前,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮瓷器是十分受人珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人就以「昌南」作為瓷器(china)和生產瓷器的「中國」(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是 「瓷器」,即「中國」了。

西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到 China(中國)是china(瓷器)之鄉。

說法二:與瓷器無關——中國為什麼叫China?

新民晚報2004年8月3日16版介紹景德鎮瓷文化。其文說,宋元兩代景德鎮的制瓷技術已經傳到朝鮮、日本、越南。又說,明清兩代瓷器大量出口,經阿拉伯傳到歐洲。這些史實,我無異議。唯可疑者,其說china由來,文雲:「民間歷來有幾種說法。一種說法是china系根據秦字讀音轉化而來。但在景德鎮最為流行的說法是china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。」

說china最初是昌南地名譯音,我覺得很新鮮。景德鎮原名昌南鎮,在宋真宗景德年間(1004年起)改名景德鎮。此時所制瓷器已負盛名,特供御用。按照 「景德鎮最為流行的說法」推論,其後本鎮瓷器外銷朝鮮、日本、越南,又其後經阿拉伯遠銷到歐洲,皆以產地昌南作為商品名稱。昌南兩音,口碑遠播,寫成法文便是chine,寫成英文便是china。china又回譯成漢文瓷器。瓷器名聲響遍全球,歐洲人就把中國也叫作瓷器,而大寫其字頭,成了China。這個推論亦能自圓其說。

然有極大障礙,景德鎮人難以克服。就是至今無人能夠否認英文China起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那,三千年前就出現了。想想三千年前是什麼意思吧。那就是說,什麼昌南,什麼瓷器,還得在娘胎里靜待兩千多年,方能一朝分娩出世。資格太嫩了,昌南瓷器爭什麼。三千年前,不但焚書坑儒的秦朝,就連春秋五霸的秦國,都還不存在,China怎麼能是秦的譯音呢?論資格,支那之名比周朝還要老,怎輪得上替暴秦爭面子呢?

請容詳說支那由來。唐代義凈法師《南海寄歸內法傳》雲:「西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。」他顯然不同意China與昌南瓷器或與秦朝掛鉤。隋代慧苑法師《華嚴經音義》雲:「支那,翻為思維。以其國人多所思慮,多所製作,故以為名。」他則直探古梵文「支那」的原義。兩位僧人生在隋唐,那時昌南尚名新平,所制瓷器亦未穎出。

二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定一是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。

外邦對我華夏稱呼,最早曰支那Cina,其後曰拓跋Tabac,最後曰契丹Kitai。今之China即支那,先是國名。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若漢譯應該是「支那瓦」。陶瓷產品,古稱瓦器。此處ware應是瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware 之前,可知China國名,初無瓷器一義。後來省掉ware,簡稱為China,才小寫其字頭,獲得瓷器之義。這已經是晚近的事了。

景德鎮人不必失望。你們不是還有浮梁縣的高嶺村嗎?沒人替它爭取,它卻進入洋文。在英文里,Kaolin義為瓷土。景德鎮瓷器最初用高嶺村出產的粳米白泥作原料,稱高嶺土。Kaolin乃高嶺之譯音也。後來歐洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪裡產的,皆以高嶺稱之。貴村之名於焉「走向世界」,不亦壯哉。

熱點內容
作文結尾語用英語怎麼說 發布:2025-07-30 11:43:44 瀏覽:472
老師最喜歡的英語作文結尾怎麼寫 發布:2025-07-30 11:42:08 瀏覽:36
我要兔子的英語怎麼寫作文 發布:2025-07-30 11:19:10 瀏覽:162
帶人參觀翻譯英語怎麼翻譯 發布:2025-07-30 11:09:05 瀏覽:499
偶然發現的英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-30 11:06:23 瀏覽:539
去年你想去北京嗎英語怎麼翻譯 發布:2025-07-30 11:06:21 瀏覽:754
希望媽媽喜歡英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-07-30 11:02:09 瀏覽:403
有一名新同學翻譯成英語怎麼寫 發布:2025-07-30 10:44:57 瀏覽:254
紅紅的嘴巴用英語怎麼翻譯 發布:2025-07-30 10:44:56 瀏覽:940
新年英語小作文怎麼寫 發布:2025-07-30 10:17:18 瀏覽:648