中國教育體系怎麼改變英語作文
1. 求介紹中國小學教育制度和中國職業教育的英語作文,簡單的就行
China's ecational system can be devided into three parts: elementary, secondary and higher ecation. Children at the age of five or six are required to go to elementary schools, which last about six years (five in some areas). After graation they receive six years of secondary school ecation (junior high school and senior high school) before going to college.
Today's ecation in China is still teacher-centred. At class the teacher gives orders to students to do everything and the students' job is to follow the teacher. Chinese students ask fewer questions,compared with western learners. It seems that passing exams with a good grade in order to go to a good university is the only motivation for Chinese students, while westerners are encouraged to follow their own interest and to ask more questions in study.
2. 英國和中國的教育體系的差異 英語作文
不好意思不會英文,中文的獻上一點吧!
英漢表達差異--英語寫作中的攔路虎
有位專家曾做過這樣一個實驗:他找了兩位二十歲左右的西班牙小夥子和中國小夥子,讓他們在同一時間內用英語寫同一篇作文,結果,西班牙小夥子瀟瀟灑灑地寫了五百多字,意思表達基本明了,但拼寫語法錯誤不勝枚舉,改動處不多;而中國小夥子只拘謹地寫了不到三百字,拼寫錯誤不多,但語法改動不下二十餘處,使人難以流暢地閱讀。顯然,前者只注意思想的表達,後者則有很強的語法意識--生怕犯語法錯誤,這種意識在相當程度上影響了思想的表達。由此可見,不同社會文化背景的人,會有不同的思維方式和思維習慣,在學習新的語言時,人們會很自然地把這種習慣帶到新的語言里去,產生這樣或那樣的不良結果。
值得一提的是,中國人與西方人看問題的方法的確在許多方面存在著差異,而且這種差異的的確確在束縛著中國學生,成為他們英文寫作中的攔路虎,使他們不能暢所欲言,不能准確而簡潔地表達思想。因此,本文針對英語寫作中常出現的問題談談英漢表達的幾種差異。
一、首先,讓我們關注一下英美人與中國人思維方式的不同,英美人的思維方式是直線式的,他們在遣詞造句謀篇上遵循著從一般( general )到具體( specific ),從概括( summarize )到舉例( exemplify ),從整體( whole )到個體( respective )的原則。請看短文:
Soccer is a difficult sport. ( 1 ) A player must be able to run steadily without rest. ( 2 ) Sometimes a player must hit the ball with his or her head. ( 3 ) Players must be willing to bang into and be banged into by others. ( 4 ) They must put up with aching feet and sore muscles. ( 5 )
上面的這則短文中,主題句( main idea sentence )也就是文章的中心是第一句,( 2 )( 3 )( 4 )( 5 )句是用來說明主題句的。
而在漢語中,我們習慣於先分後總,先說原因後說結果,即所謂的「前因後果」,如果要表達相同的意思,我們通常這樣說:
足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的運動。
二、接下來,讓我們看一下英漢句子結構的特點。英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言相距甚遠,英語結構緊湊,漢語結構鬆散。語言學家以「竹節句法」來比喻英語句子,即英語句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節節相連的竹子;而漢語句子則被比喻為「流水句法」,所謂的流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。所以說,英語重形和,漢語重意和。英語句子中如果少了連接詞如 or, but, if, so, because, when, although, in order that, so that ,所要表達的意思就支離破碎了,而漢語如沒連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或關系表達清楚。如:
Conquer the desires, or they will conquer you.
你如不能戰勝慾念,慾念就會戰勝你。
An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.
一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。
三、就是因為英語中各種連接詞與替代詞的廣泛使用,使得英語中出現「多枝共干」式的長句、復合句;漢語則常用短句、簡單句。請看下面一個英語長句以及其漢語意思。
It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to and saw the girl coming running among the trees, with the red - cheeked, stolid Joe in swift pursuit. 一個星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛情詩,忽然聽到大門砰地關上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來,後面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。
這是個英語強調句,其重心是: he heard the gate swing to and saw the girl coming running among the trees, 而 when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem 是一個時間狀語從句,這兩個句子通過 it was … that …這個強調句型巧妙地合為一個復合長句,整個句子簡單明了,結構緊湊,若用漢語表達則須分成好幾個短句。
四、英語的另一個顯著特點是被動句多。英語重物稱,常常選擇不能施行動作或無生命的詞語作主語,由於這些「無靈」物稱充當主語,使得被動句大興其道。在英語被動句里,不必強調動作的施行者,就將其置於句尾由 by 連接;不必、不願或不便言明動作的施行者,就乾脆將其省略。相對而言,漢語習慣於人稱化的表達,主語常常是能施行動作或有生命的物體,所以漢語中主動句多。請看例句:
It has been known for a long time that there is a strong relationship between the heart and the liver.
長期以來,大家知道心臟與肝臟的關系緊密。
The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。
They were given a hearty welcome.
他們受到了熱烈的歡迎。
五、英語的又一顯著特點是其豐富的時態。不同的語言具有不同的時態,有的語言甚至很少或沒有時態,漢語基本上就是藉助詞彙來表示各種時間和動作的,漢語動詞除了「著」、「了」、「過」的若干說法與英語的進行時、完成時或過去時相對外,無其他與英語相對應的時態形式。而英語時態種類繁多(共有 16 種時態),區分細微,習慣性強。英語就是通過這些固定的語法手段將動作的進行過程與狀況描繪得更准確更精細,有時甚至能表達說話人的感情色彩。如:
You're always asking me such questions!
你老是問我這樣的問題!(用現在進行時表示厭煩)
I am now living in a very pleasant flat.
我現在住在一間非常舒適的公寓里。(用現在進行時表示滿意)
所以,傳遞同樣的意思,英語只要選用合適的時態就行了,漢語則必須使用詞彙手段。又如:
It has been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
人們已經注意到大凡受到死亡威脅的人或是死裡逃生的人對於他們所乾的任何事總是興趣盎然。
語言的形成與發展深受本國、本土、歷史、地理、風土人情等各方面的影響,英語、漢語也不例外。英語中某些詞的含義並不完全與漢語對等,比如 lover 這個詞,大多數中國人認為是「愛人」(丈夫或妻子),其實在西方 lover 指的是情夫或情婦;再比如 First Lady ,在英美等國指的是總統夫人或州長夫人,而在中國常會被誤解,認為是「原配夫人」,說不定還會有「二奶」、「三姨太」之類;又如 intellectual 這個詞,在英美等國其所指范圍較小,只包括大學教授等有較高學術地位的,不包括普通的大學生,而多數中國人認為 intellectual 就是「知識分子」,而且漢語中的知識分子所指范圍很廣,大學教師、中學教師、大學生、醫生、工程師、翻譯人員以及一切受過大學教育的人都可以稱為知識分子。
綜上所述,只有充分了解英漢表達的各種差異,才會胸有成竹,下筆有神,行文流暢。
3. 關於中國高等教育的英語作文
As we can see from the chart, China』s higher ecation is developing quickly. There were only about on million college students when New China was born in 1949, while the number reached 4.5 million in 2002. Several factors have contributed to the development of China』s higher ecation. First, China』s rapid economic development, especially ring the twenty years of reform and opening up, has laid a sound foundation. Second, the Chinese government has been trying hard to encourage the development of higher ecation. One of the measures taken was to increase college enrollment starting from 1999. Third, most people have begun to realize the importance of higher ecation.
4. 求一篇有關對中國教育看法的英語作文
The current ecation in china still at the up and coming way because the average of ecated citizen inraising trend. The another reason is the parent adhere some adverse charactor especially the want their children follow and become prominent in ecation, the chinese always keep in mind that with ecation their children definately will bocome somebody in future, as if everybody become somebody then nobody will become nobody, rushing the children with ecation can retard the right brain development yet lead to less creative citizen in mere future.