日本話誰的翻譯成英語怎麼說
❶ 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(1)日本話誰的翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
❷ 日本人的名字怎麼翻譯成英文
日本人的名字翻譯成英文時相對直觀,因為日語字母可以通過羅馬字表示,這為日語和英語之間提供了橋梁。然而,在翻譯時需要注意幾個關鍵點。
1. 姓名應轉換為羅馬字。片假名和平假名無法直接翻譯。例如,杉田智和應轉換為羅馬字:Sugita Tomokazu;英文名字則寫作:Tomokazu Sugita。羅馬字的發音應根據國際音標IPA,有時這與日語發音存在較大差異,因此參考日語發音以獲得正確的發音。
2. 人名應按照名在前、姓在後的順序翻譯,採用羅馬拼音形式。例如,木花道(Sakuragi Hanamichi)翻譯成英語為:Hanamichi Sakuragi。對於地名或其他名詞,翻譯時可對原有的羅馬拼音稍作修改後書寫,或者直接使用羅馬拼音。例如,東京(Tokyo,去掉兩個「u」)和大阪(Osaka,去掉一個「o」)的英文名稱,以及福岡(Fukuoka)的直接羅馬拼音。
3. 同音字問題是日語所無法解決的,也是中國文化區面臨的最大問題。日語僅借用漢字表音,而漢語通過聲調區分同音字,這是其他東亞國家包括日本根據中文創造本國語言時無法達到的。例如,羅馬字人名TOMOKAZU沒有上下文時,可能被翻譯為「Zhihe」、「Zhiyi」、「Youyi」或「Zhiliang」等多種不同的人名。因此,許多日本人選擇使用除本名羅馬字以外的英文名。就像劉德華的英文名為Andy Lau、張學友的英文名為Jacky Cheung,不了解他們的人根本無法從本名翻譯出他們的英文名。日本人採用這類英文名形式,便可以直接稱呼英語名字,無需進行翻譯。
❸ 如何將日本人名翻譯成英語
山崎ショウシ(やまさきショウシ)yamasaki syousi
和田明人(わでんあきと)waden akito
村上英喜(むらうええいき)muraue eiki
岡田セイグン(おかたセイグン)okata seigun
池川志郎(いけかわしろう)ikekawa sirou
❹ 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的
是根據日文的讀音,然後日本習慣以發音接近的英文字母對應拼寫。
比如:
山本,在日語中讀作回:「答呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——Yamamoto
橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——Hashimoto
豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——Toyota
日本的首都東京翻譯成英文為Tokyo,就是根據日本語讀音而來的。
日本用A-I-U-E-O來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」
❺ 日語里有個名字 翻譯成漢語 叫 小愛,請問 這個名字翻譯成英文怎麼寫 求高人指教 多謝
日文是:愛(あい)
就跟福原愛 的名字一模一樣
翻譯成英語的話:直譯的話是:love(但這肯定不行~)
所以應該是:ayi
小林是性,小愛是名啦~不過翻譯方法都差不多~
如果你非要翻譯成昵稱那就是:愛ちゃん
英文就是:ayi chan
但是這也不通~就ayi就可以~這是最佳答案~~