魔方英語怎麼翻譯
發布時間: 2025-08-25 21:53:20
『壹』 rubik's cube為什麼叫做魔方
魯比克教授在1974年發明了魔方,最初把它稱為「Magic Cube」,後來魔方被Seven Towns玩具商相中,由Ideal Toy Co發行,並改名為「Rubik's Cube」。魔方在世界范圍內逐漸流行開來,各國對「Rubik's Cube」名稱的翻譯各有不同。
總結起來大概有三種翻譯,一種是直接通過「音譯」來起名的,比如日本叫「ルービックキューブ」,而韓國則稱為「루빅스 큐브」,這些名稱的發音和英語的「rubik's cube」的發音差不多;第二種起名的方法則是「更換某些單詞」,比如德國和丹麥,rubik部分不變,後面的cube部分換成本國相同意思的單詞;第三種完全是「意譯」,最明顯的是台灣地區和香港地區,分別翻譯為「魔術方塊」和「扭計骰」,中國大陸則翻譯成「魔方」。
中國兩岸三地的翻譯不約而同採用「意譯」的方法,大概是是對「Magic Cube」的叫法情有獨鍾,都把魔方的一些特點體現出來了:變幻莫測、深奧難解、魔力非凡。
『貳』 誰知道「魔方」這個詞用英語怎麼翻譯
Rubik's Cube.
其實用google語言工具即可。
熱點內容