喜歡的句子翻譯成英語怎麼翻譯
❶ 表白情話英語句子怎麼說 英文帶翻譯
1、 To the world you may be just one person. To the person you may be the world.
對於世界,你可能只是一個人,但對於某個人,你卻是整個世界。
2、 You can be happy to live just by yourself.However, it cannot be called bless.
一個人生活,可以很快樂!可是,只有一個人,便不能說是幸福。
3、 If you want something, don』t wish for it. Life is too short to wait.
你若想要得到,就別只是期望。人生短暫,經不起等待。
4、 There is always that one person who can send you a text and cause you to smile instantly.
總有那麼有一個人,他的一條簡訊就可以讓你立刻微笑。
5、 One end of heaven to the uttermost part of the heaven,the sensation of the sea for cape.
天之此端為天涯,海之彼端為海角。
6、 When your heart is getting exhausted to a certain extent,you are too weak to anger.
心累到一定的程度,連生氣和計較的力氣都沒有了!
7、 When you can't remember why you're hurt,that's when you're healed.
有一天,當你發現再也記不起為了什麼而受傷,那就是痊癒之時。
8、 Can I hold your hand. No. Butwhy? Because it'll hurt when you let go.
我可以牽你的手么?不可以,給個理由先,因為,有天你一旦放手,它們就會受傷。
9、 Starting today,every smile,the world in addition to the dead,are is too small.
從今天開始,每天微笑吧,世上除了生死,都是小事。
10、If I give up, not because I lost, but because I understand.
如果我放棄了,不是因為我輸了,而是因為我懂了。
11、Memory is a wonderful thing if you don』t have to deal with the past.
回憶本來是非常美好的,只要你能讓過去的都過去。
12、 I would rather love someone Ican`t have than have someone Ican`t Love.
我寧願愛上一個我不能擁有的人,也不想擁有一個我無法愛上的人。
13、 It』s better to strive for today with sweat than regret today in treas.
與其用淚水悔恨今天,不如用汗水拼搏今天。
14、What ever with the past has gone, the best is always yet to come.
無論過去發生過什麼,你要相信,最好的尚未到來。
15、 If you hold the past too tight, how can you use another hand to hold the present?
你若將過去抱的太緊,怎麼能騰出手來擁抱現在?
❷ 英語表白句子帶翻譯
1.Grow old along with me, the best is yet to be.執子之手,與子偕老。
2.You light up my life.你照亮我的生命。
3.I can't give you the world, but my world can give it all to you.給不了你全世界 但我的世界可以全部給你
4.Every day without you is like a book without pages. 沒有你的日子就像一本沒有書頁的書。
5.Being with you is like walking on a very clear morning. 和你在一起就像在一個清爽的早晨漫步。
6.I'm going to love you for a long time without the thought of giving up.我打算愛你很久很久 沒有想要放棄的念頭
7.Want to say too much to say to him想說的話太多 一輩子慢慢給他說
8.You are my sweet-heart.你是我的寶貝。
9.First impression of you is most lasting. 對你最初的印象,久久難以忘懷。
10.When love is not madness, it is not love. 如果愛不瘋狂就不是愛了。
11.Love is not a matter of counting the days. It's making the days count. 愛情不是數著日子過去,它讓每個日子都變得有意義。
12. I'm sorry to put all the gentle and like to hit you不好意思 把所有的溫柔和喜歡都砸到你身上了
13.The most romantic and selfish thing in the world is: you are one of me世上最浪漫和最自私的話就是:你是我一個人的
14.I'm different from others. I'm yours 別人再好都是別人的 我不一樣 我是你的
15.I don't like the world at all. I just like you我一點都不喜歡這個世界我只喜歡你
16.I'm not greedy. There's only one small wish. There's always you in my life.我不貪心只有一個小小的願望生命中永遠有你
17.You mean the world to me.你對我來說,就是全世界。
18.Distance makes the hearts grow fonder. 距離使兩顆心靠得更近。
19.Passionate love is a quenchless thirst. 熱烈的愛情是不可抑制的渴望。
20.You make my heart smile. 我的心因你而笑。
21.Love is like the moon, when it does not increase, it decreases. 愛情就像月亮,不增則減。
22.I'll think of you every step of the way. 我會想你,在漫漫長路的每一步。
23.The only present love demands is love. 愛所祈求的唯一禮物就是愛。
24.you are my only love.你是我的最愛。
25.I've had my head tilted up to the stars.It wasn't meeting them.It was meeting you.海底月是天上月,眼前人是心上人。
26.The man you can think of when you open your eyes must be in love.睜開眼就能想到的人一定是愛到骨子裡了
27.If I forget you, you will not feel hard to breathe.如果我就此忘了你,你會不會覺得難呼吸。
28.If I know what love is, it is because of you. 因為你,我懂得了愛。
❸ 我喜歡聽英語歌 喜歡在有你的角落裡奔跑喜歡 怎麼翻譯
我喜歡聽英語歌,喜歡在有你的角落裡奔跑喜歡。翻譯:I like listening to English songs and running in the corner with you.
重點詞彙
喜歡like;love;prefer;enjoy
英語English
角落corner;nook;secluded place
奔跑run;run in great hurry;dash;rush
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
❹ 我叫焦文揚,今年十歲了,我喜歡畫畫,喜歡吃餃子,我非常喜歡玩耍。怎麼翻譯成英語
My name is Jiao Wenyang, ten years old this year, I like drawing, like eating mplings, I like playing very much.
❺ 最喜歡用英語怎麼說 最喜歡翻譯成英文是啥
「最喜歡」用英語說是「favorite」。以下是關於「favorite」的詳細解釋:
一、詞性與含義
形容詞(adj.):表示「最喜歡的;特別受喜愛的」。例如,在句子「This is my favorite book.」(這是我最喜歡的書。)中,「favorite」作為形容詞修飾名詞「book」,表示「最喜歡的書」。
名詞(n.):表示「特別喜愛的人(或物);受寵的人;得到偏愛的人;(國王的)寵臣;親信,心腹;(尤指馬)最有希望獲勝者」。例如,在句子「She is the coach's favorite.」(她是教練最喜歡的學生。)中,「favorite」作為名詞,表示「教練最喜歡的學生」。
二、讀音
- 英式讀音:[ˈfeɪvərɪt]
- 美式讀音:[ˈfeɪvərɪt]
注意:在實際發音時,可能因個人口音和語速的不同而略有差異。
三、例句
- My favorite food is pizza.(我最喜歡的食物是披薩。)
- He is the team's favorite to win the championship.(他是球隊中最有希望獲得冠軍的人。)
綜上所述,「最喜歡」用英語表達為「favorite」,它既可以作為形容詞表示「最喜歡的」,也可以作為名詞表示「特別喜愛的人(或物)」等含義。在發音上,英式和美式讀音略有不同,但基本相似。通過例句可以更好地理解和運用這個單詞。
❻ :「喜歡你,認真且慫,從一而終翻譯成英文。」
句子翻譯:
喜歡你,認真且慫,從一而終。
Loving you positively and carefully, but from the begining to the future.
❼ 我喜歡小白兔它有一雙紅紅的眼睛長長的耳朵調短短的尾巴愛吃胡蘿卜用英語怎麼
I like the little white rabbit, it has a pair of red eyes long ears, a short tail, love to eat carrots.
我喜歡小白兔,它有一雙紅紅的眼睛長長的耳朵,一條短隱春帶短的尾巴,愛吃胡蘿卜。
常見六種英譯漢方法
(1 )順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life" , the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
分析:該句的骨幹結構為"It is realized that……" ,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to……結構,其中,不定式作主語,the time……是"expectation of life" 的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質" 可望存在多少年" ;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時灶蘆間。
根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質" 可望存在多少年" ,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(2 )逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全森衫相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:It therefore becomes more and more important that , if students are not to waste their opportunities , there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成," ……變得越來越重要" 是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。
為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(3 )包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(4 )分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
Television, it is often said , keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
分析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構盡管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
(5 )重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical enrance is tested as much as perception , because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
(6 )綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門;B :盡管警察已接到命令,要作好准備以應付緊急情況;C :警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B 表示讓步,C 表示原因,而A 則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:盡管警察已接到命令,要作好准備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。