被動睡眠英語怎麼說及英文翻譯
1. 保持清醒英文是什麼
保持清醒的英文是:stay awake
音標:英 [steɪ əˈweɪk] 美 [steɪ əˈweɪk]
n.保持清醒
短語:
i could stay awake:我可以徹夜不眠
例句:
He used tostay awakeall night waiting for santa
他以前總是不睡,要等聖誕老人The ability to relax your body 100 % andstay awake
完全放鬆身體、保持清醒的能力。A man shouldn t bestaying awakering sleeping hour
一個人不應在睡眠時間保持清醒It was a real effort tostay awakethrough the film
真要強打著精神才能看完整部電影But you gottastay awake. where does p . sherman live
但你得保持清醒.歇爾曼住在哪裡
2. 英語翻譯技巧有哪些
英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)
⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
3. 睡覺的英語單詞
一、睡覺的英語單詞是sleep,音標英 [sli:p]、美 [slip]。
二、釋義:
1、vi.& link-v.睡,睡覺
Icouldn'tgetbacktosleep.
我再也睡不著了。
2、vi.睡,睡覺;睡眠狀態
;
你們某些人在睡眠狀態中得到它,它使你呼吸更暢順。
3、vt.為…提供床位;提供住宿;以睡覺打發日子
He have to sleep by day and work by night.
他只好白天睡覺,晚上工作。
4、n.睡眠
I haven't had enough sleep lately.
最近我睡眠不足。
三、詞語用法:
n. (名詞)
1、sleep的意思是「睡眠」,是不可數名詞; 加不定冠詞時,表示「一段時間的睡眠」。
2、sleep也可指「死亡」。
3、sleep與介詞to連用時一般都省略冠詞。
v. (動詞)1、sleep的基本意思是「睡眠」,也可作「為(某數量的人)提供床位」解。
2、sleep既可以用作及物動詞,也可以用作不及物動詞。用作及物動詞時可接名詞作賓語,也可接同源賓語。其同源賓語前通常有形容詞修飾,一般不用於被動結構。sleep接反身代詞作賓語時,可接形容詞充當補足語的復合賓語。
3、sleep可用作系動詞,接形容詞作表語。
4、sleep的進行時可以表示按計劃、安排或打算即將發生的動作,這時句中往往有表示將來的時間狀語或特定的上下文。
(3)被動睡眠英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
一、詞義辨析:
v. (動詞)
sleep, get to sleep, go to bed
這三者在意思上有所區別:sleep意為「睡著,入睡」; get to sleep意為「設法睡著」; go to bed意為「上床,就寢」。例如:
I have slept for seven hours.我睡了7個小時了。
I couldn't get to sleep last night.昨天晚上我無法入睡。
I usually go to bed at ten.我通常10點就寢。
二、詞彙搭配:
1、arouse from sleep 從夢中醒來
2、beguile in sleep 用睡覺消磨時間
3、break sb's sleep 驚醒某人
4、call in sleep 夢中喚醒
5、cry oneself to sleep 哭著睡著
4. active用英語怎麼說
active用英語說:
英:[/ˈæktɪv/];美:[/ˈæktɪv/]
一、中文翻譯
adj. 活躍的;積極的;有效的;在運行的
n. 主動語態
二、形式
比較級:more active
最高級:most active
三、短語搭配
1. active participant 積極參與者
2. active ty 在役
3. active voice 主動語態
4. active role 主動角色
5. active lifestyle 活躍的生活方式
6. active ingredient 有效成分
四、雙語例句
1. She plays an active role in local politics.
她在地方政治中發揮了積極的作用。
2. He is active in various social activities.
他在各種社會活動中都很活躍。
3. We need to take an active approach to this problem.
我們需要對這個問題採取積極的態度。
4. The virus is still active in her body.
病毒在她的身體里仍然活躍。
5. Physical exercise keeps you active and healthy.
體育鍛煉能使你保持活力和健康。
6. The active ingredient in this medicine is aspirin.
這種葯的有效成分是阿司匹林。
五、用法
1. "Active" 作為形容詞,用於形容一個人、動物或事物正在行動中,或積極參與某事。例如:She is an active member of the community. (她是社區的一名積極成員。)
2. 在語言學中,"active" 還可以用來形容主動語態,與被動語態相對。例如:In the sentence 'I kicked the ball', 'kicked' is in the active voice. (在句子「I kicked the ball」中,「kicked」是主動語態。)
3. "Active" 還可用來形容一個正在運行或正在進行的系統或設備。例如:The alarm system is active. (警報系統處於開啟狀態。)
4. "Active" 可以用來形容一種生活方式或態度,表示活躍或積極。例如:Leading an active lifestyle can contribute to better health. (過一種積極的生活方式可以有助於改善健康狀況。)
5. 在化學和醫學中,"active" 用來形容具有生物活性的成分或物質。例如:The active ingredient in this cream helps to soothe the skin. (這種霜的有效成分有助於舒緩皮膚。)
6. "Active" 作為形容詞時,常常與其他名詞搭配,形成固定短語,如 "active participant"(積極參與者)、"active role"(主動角色)等。例如:He was an active participant in the discussion. (他是討論的積極參與者。)
六、同義詞
adj. 積極的;[物化]活躍的;主動的;[電子]有效的;現役的
positive,valid,available,effective,virtual
n. 主動語態;積極分子
rustler
5. 她應該早上床睡覺不熬夜用英語怎麼說
她應該早上床睡覺不熬夜
She should go to bed early instead of staying up late
熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
不管從生理上,還是心理上來說,「賴床」都是一個不好的習慣,近日有網友給出了「賴床」的益處,以普通人為例,一日三餐外加零食按照42元計算,如果從早上賴床到晚上,這樣只需一頓晚飯即可,可以省下27元,一年就可以省下9855元,用省下的錢可以買個2000多的手機,再花3000元旅遊,還剩下4000多,這樣一來反而養成了一個理財的習慣。對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?
看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚。例句:Yesterday, few students turned up for curricular class because mostslept in.(昨天,沒有幾個學生來補課,因為大多數都賴床睡懶覺了。)
天然翡翠一手源頭價,僅限鶴崗,直播熱賣中!
廣告
天然翡翠一手源頭價,僅限鶴崗,直播熱賣中!
還有一個和「賴床」比較相近的詞彙,就是「睡過頭」,前面提到的「lie in/sleep in」可不能表示睡過頭,雖然有時候賴床會導致睡過頭,「睡過頭」正確的英文表達是「oversleep」,例句:If you don't set your alarm clock, you'lloversleep.(如果你不設鬧鍾,就會睡過頭。)
最後,北京知行翻譯小編再給大家說一個和「賴床」相對的詞彙,就是很多人經常做的事兒—「熬夜」,有的人因為工作加班不得不熬夜,有的人卻是因為通宵達旦的玩耍,不管是什麼原因,熬夜對於身體的損害是非常大的,關於「熬夜」的英文表達,有很多形象的表達方式,最常用的就是「stay up late」,還有「night owl(夜貓子)」以及「burn the midnight oil」和「pull an all-nighter」這幾種形象的表達方式。
例句:If you live with a night owl who hasn't the slightest interest in changing his or her sleeping schele, ask for a bit of slack and no noise when they finally do go to bed.(假如你的室友是個夜貓子,而且他們無意改變晚睡的作息,那就要求他們上床睡覺的時候小點聲。)
以上就是今天北京知行翻譯小編給大家帶來的科普,希望大家能夠養成「早睡早起」的好習慣,說道「早睡早起」,用英語應該怎麼說呢?
6. 你睡了嗎翻譯英文(口語化一點)
Are you sleep?Are you sleep是一般疑問句,are是be動詞,you是人稱代詞。
sleep
英 [sliːp] 美 [sliːp]
v.睡;睡覺;入睡;可供…睡覺;可供…住宿版
n.睡覺;睡眠;睡眠時權間;一覺;眼屎
.
我想他也許很快就要睡一覺了。
(6)被動睡眠英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
sleep的用法:
sleep的意思是「睡眠」,是不可數名詞; 加不定冠詞時,表示「一段時間的睡眠」。
sleep也可指「死亡」。
sleep與介詞to連用時一般都省略冠詞。
sleep的基本意思是「睡眠」,也可作「為(某數量的人)提供床位」解。
sleep既可以用作及物動詞,也可以用作不及物動詞。用作及物動詞時可接名詞作賓語,也可接同源賓語。其同源賓語前通常有形容詞修飾,一般不用於被動結構。sleep接反身代詞作賓語時,可接形容詞充當補足語的復合賓語。
sleep可用作系動詞,接形容詞作表語。
sleep的進行時可以表示按計劃、安排或打算即將發生的動作,這時句中往往有表示將來的時間狀語或特定的上下文。
7. 睡午覺用英文怎麼說
睡午覺用英文:take a nap
讀音:英[teɪk ə; eɪ næp]美[tek ə; e næp]
釋義:睡午覺;小睡一下
相關短語
1、Take a power nap午睡一會
2、take a little nap打個盹
3、I take a nap我睡午覺
4、Go Take A Nap去午睡吧
常見句型:
1、Asyoucanimagine,afterall theeating, drinking andchatting,theyneed totakeanap.
你可以想像得到,在這番吃喝閑聊之後,他們需要小睡片刻。
2、Shewants toretiresoshecantakeanap.
她希望退休,這樣就可以睡午覺了。
3、After lunch,Iusuallytakeanapand thenwatchasoap opera.
吃過中飯以後,我經常會小睡一會兒還有看一部肥皂劇。
4、Ifyouwanthappinessforanhour–takeanap.
如果你想快樂一小時,那麼打個盹吧。
(7)被動睡眠英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
相近單詞
1、spin in
釋義:上床;睡午覺
例句:He nestled down in bed shortly after he got home.
他回家後不久便上床休息了。
2、nap英[næp]美[næp]
n.小睡;絨毛;納普牌
vi.打盹;疏忽
例句:The clock radio jarred Diane from hernap.
收音機鬧鍾把黛安娜從小睡中吵醒了。