當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 我的漢語翻譯英語不會怎麼辦

我的漢語翻譯英語不會怎麼辦

發布時間: 2025-10-03 22:07:49

⑴ 背單詞只會漢譯英,但是不會英譯漢,怎麼辦

大部分人背單詞都是英譯漢,因為遵循正常規律
你平時要翻譯別人說的話,寫的字肯定得英譯漢,
如果你覺得更好背就保持這個習慣,之後再反過來熟悉一遍
找個暑期加強改掉,最好別一個人背單詞,找個人練聽力就能慢慢改了

⑵ 中文英文翻譯有什麼技巧

漢語句子翻譯成英語的方法技巧:

(1)逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

(2)順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。

(3)包孕法

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

(4)分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

(5)綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。

再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

⑶ 就是怎樣學好英語翻譯

1.1翻譯理論要不要看?事實上,要想學好翻譯,對於一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對於一個非英語專業的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的good good study, day day up。這樣的書一般城市的書店都有的。當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。1.2翻譯怎麼提高?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之後,才能真正開客機,要不你會開掉下來。口譯聽力也是如此,一般交替傳譯要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什麼概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?1.3 語法要不要學?我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。2. 翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點。3. 有了證書是不是能做翻譯了?回答是:It depends!有了證書,沒有實戰經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網路,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的範本怎麼辦?去網上找! 4. 剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業水平高,英語又好,那自然好。可是如果不是,還是到翻譯公司做做,因為那裡有規范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低。現在你是用自己的便宜身價換經驗,以後是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。5.. 什麼最重要?個人體會就是be open!向任何人學習,在任何地方學習。這么多的論壇,這么多的牛人,為什麼不學呢。學翻譯就得是雜家,你學的英語,但你得知道碳酸氫鈉怎麼說,汽車發動機沖程是怎麼回事。你要是懶人,沒有一顆好奇心,那最好別做翻譯。6. 詞彙量重要麼?重要,沒有詞彙,那你的翻譯就是不行。因為詞彙量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞彙量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞彙量為25,000。但是詞彙是要積累的,很難想像一個只有5000詞彙的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達你想表達意思的詞。尤其是做口譯的,沒有一定的詞彙是不行的。要見一詞就有想記住它的慾望。

⑷ 我英語很差 看的懂英語 但是翻譯不出漢語怎麼辦

通過強化英譯漢的練習

⑸ 我只會讀英語卻不會翻譯怎麼辦

面對只會讀英語卻不會翻譯的困境,最有可能的原因是單詞基礎不牢固,以及英語與漢語之間的對應不準確。因此,多背單詞並確保理解其意義至關重要。即便背下來後可能會忘記,這也是正常現象,因為記憶是個反復的過程。為了鞏固記憶,可以將容易忘記的詞彙記錄在積累本上,並時常復習。

另外,掌握英語基本句型結構也是關鍵。弄清楚英語中的主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、狀語從句等句型結構及其成分,有助於在翻譯過程中准確分辨句子關系。注意句子中各個從句之間的修飾關系,這對於准確翻譯句子至關重要。

在翻譯的初期階段,不必過於追求文筆的優美,重要的是保持忠實於原文。隨著基礎的逐步夯實,翻譯技巧也會隨之提高,最終能夠達到更高的翻譯水平。

⑹ 如何全面提高英語翻譯水平

如果方向是偏筆譯的話,可以多找找文學性比較強的,如英文名著(最好買中英雙解版),自己嘗試翻譯其中一小段,之後與原版對比,當然,不一定是原來的翻譯最好啦!但是還是有借鑒之處的,覺得好的地方模範和學習別人的技巧。純粹的翻譯家是沒有的,翻譯家無不是精通對應的學科或者語言的.即便是純粹的文獻翻譯,如果不懂相應的知識,都是白搭

⑺ 怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文有什麼技巧和原則嗎

進行中英文翻譯時一定要注意的不要只注重其形而棄其意,簡單來說在進行中英文互譯時,許多內人都只會片面的在容意字表面的意思,將每個短語翻譯出後在進行拼湊將其變為一段完整的話,這是不對的。一般來說我們只需要知道一句話中的主語意思與想表達的情感後,我們就可以按照自己的想法進行翻譯。

在中英文翻譯中,在自己英文不好的情況下,我們還可以藉助手機翻譯軟體的幫忙,比如我自己一直在使用的 語音翻譯器,翻譯結果很精準,支持中英文語音互譯和文本互譯,很適合作為翻譯工具。

英文翻譯成中文操作步驟:

1:打開後根據引導標志,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,比如語音翻譯模式。

熱點內容
怎麼拼寫你的英文名翻譯英語 發布:2025-10-03 23:36:38 瀏覽:259
相間連桿英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-03 23:32:45 瀏覽:918
微信哪裡拍照可以翻譯英語怎麼說 發布:2025-10-03 23:07:55 瀏覽:10
英語會講一點點怎麼翻譯成英文 發布:2025-10-03 23:06:53 瀏覽:683
怎麼迎接時代變化英語作文 發布:2025-10-03 23:06:51 瀏覽:3
寫老師的作文英語結尾怎麼寫 發布:2025-10-03 23:05:54 瀏覽:85
怎麼讓窮人吃上飯英語作文 發布:2025-10-03 22:52:01 瀏覽:444
在社會方面翻譯成英語怎麼說 發布:2025-10-03 22:50:40 瀏覽:484
你是在度假嗎翻譯成英語怎麼說 發布:2025-10-03 22:38:44 瀏覽:494
英語上冊九個單元作文怎麼寫 發布:2025-10-03 22:35:37 瀏覽:805