當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 日語劉怎麼翻譯成英語

日語劉怎麼翻譯成英語

發布時間: 2025-10-04 05:30:11

❶ 日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的

韓語和日語一樣,源於漢字。
漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi),所謂的英文名,即是韓語的發音。
另外,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用拼音表示是kinhisen,同時也是英文發音。

而日語,它的文字也是拼音文字,所以每一個拼音字都有相應的發音,相應的羅馬拼音,英文名只不過是它的發音寫出來而已。

就像中文,網路知道很多人問中文名的英文怎麼讀,其實寫成拼音就可以了。

❷ 日語如何轉化為英語

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA

(2)日語劉怎麼翻譯成英語擴展閱讀

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

    參考資料來源:網路-日語羅馬字

    熱點內容
    打掃窗戶翻譯成英語怎麼寫 發布:2025-10-04 06:43:59 瀏覽:902
    不小心英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-04 06:42:49 瀏覽:761
    怎麼學好英語的翻譯成英文 發布:2025-10-04 06:37:09 瀏覽:509
    在野餐翻譯英語怎麼說 發布:2025-10-04 06:34:47 瀏覽:679
    二百里翻譯成英語怎麼說 發布:2025-10-04 06:29:58 瀏覽:758
    說課稿這個片語用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-04 06:29:01 瀏覽:650
    全球性的英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-04 06:23:16 瀏覽:693
    會努力的翻譯成英語怎麼說 發布:2025-10-04 06:18:56 瀏覽:79
    因為我們要去爸爸那英語怎麼翻譯 發布:2025-10-04 06:16:48 瀏覽:323
    重要點的英語怎麼翻譯 發布:2025-10-04 06:11:46 瀏覽:981