一般般啦英語怎麼翻譯
⑴ 英語語言文學專業和英語翻譯專業的區別
一般學校會在大二的時候分方向,有的學校分方向會更加詳細,比如:英語教育;外貿英語;翻譯方向;語言文學方向;大致來說,基礎課程都是一樣,只是有的課程會變成一個方向的重門課程,而對於另外一個方向的學生說不定就沒有那麼重要。但就英語學習的實質,沒什麼不同,知識當然是全面一點好。但是人呢也不是萬能的,一個人不會掌握方方面面的知識,所以就會有側重了。那麼真正有側重是在考研後,基本上大學階段,不管是語言文學方向,還是翻譯方向,我們都只學了基礎,所以最好那些該學的,還有不一定要學的,我們都應該學好。我英語專業的,方向是語言文學。我們宿舍也有翻譯方向的。我們課程基本上差不多。只是我們多開英美文學課和文學鑒賞課,而她們多開翻譯課,其實我們也上翻譯課,只不過少了兩門專業翻譯,比如她們的實務翻譯課以及同聲翻譯訓練我們就沒有,而我們的文學課,她們不用上。但是書都會發,比如我們也有翻譯實務書,她們也有文學書。學不學那就在乎個人了。而到畢業參加專業八級考試,兩個方向的學生也公平。翻譯方向可能翻譯題目要多點分,而語言文學方向文學要多拿點分,語言學是兩個方向都要學的。至於考研,我沒有那樣的計劃直接出來工作了,根據班上同學情況,翻譯方向和語言文學方向的,上的人數差不多,關鍵還是在於自己的愛好,因為考了研以後,你的工作基本上就會對口了。如果不喜歡,只為能夠進入研究生行列,那麼就有點苦了自己,而高估了學歷文憑。一般般來講,文學稍微容易點吧,語言學考上後動腦子的機會很多,會很有趣味。翻譯的話比較務實和在於積累。總的來說看個人的愛好,當然還要加那麼一點天分的考慮,有的人在文學方面特別的視角看問題會很有發現,那麼文學比較適合,也會在研究領域有所成就,而有的人反應靈活,記憶力好,抗壓力好,那麼翻譯領域發展也不錯,當然中文還是要有基礎的,如果數學啊等等邏輯好,觀察力強,可以試試語言學,這樣分配會比較容易作出成就來。 不知道這樣的答案滿意
⑵ 「一般般」的英文怎麼說
「一般般」的英文是Just so so。讀音是:[dʒʌst][səʊ][səʊ] 。
just
英 [dʒʌst] 美 [dʒʌst] adv.正好;剛才;僅僅,只是;剛要adj.公正的,合理的;恰當的;合法的;正確的
例句:That' 這只不過是你可以做的各種試驗中的一例罷了。
so
英 [səʊ] 美 [soʊ] adv.這樣;很;(表示程度)這么;同樣。conj.(表示因果關系)因此;(表示目的)為了;(引出下文);(認為某事無關緊要,尤用於反駁他人的指責時)(口語)。pron.如此;這樣;大約;左右。
int.[表示同意、贊成等] 好啦,就這樣吧!停下!(停住)別動!;[表示驚訝、冷淡等] 哦;真的嗎。adj.如此的;真的;事實如此的;整齊的
(2)一般般啦英語怎麼翻譯擴展閱讀:
有關just的相關習語:
1、it is just as well (that…)(…)還好,倒也不錯,還可以
例如:It is just as well that we didn't leave any later or we'd have missed him.還好,我們沒有晚些離開,要不然我們就見不到他了。
2、just about:幾乎;近乎;差不多 。大概;大約 。
例如:I've met just about everyone.我幾乎每個人都見到了。
She should be arriving just about now.她現在該到了。
3、just a minute/moment/second(informal) 稍等一會兒;請稍候
例如:『Is Mr Burns available?』 『Just a second, please, I'll check.』「我可以見伯恩斯先生嗎?」「請稍等一會兒,我來查一下。」