幾個句子並列怎麼翻譯成英語
㈠ 幾個句子用英語怎麼說
幾個句子_
有道翻譯
翻譯結果:
A
few
sentences
sentences_
有道詞典
sentences
英
['sent(ə)nsiz]
美
['sɛntənsiz]
n.
[語][計]
句子;[法]
宣判,判決(sentence的復數);句型
v.
[法]
宣判(sentence的三單形式)
更多釋義>>
[網路短語]
Sentences
句子理解,句子,句型
Key
Sentences
重點句子,重點句型,關鍵句
Compound
Sentences
並列句
,
復合句
,並列復合句
㈡ 對於英語中從句加很多並列詞的句子怎麼翻譯
But I mean something bigger than that: an assurance that I am ,despite imperfection,a real,positive person; (an assurance) that somewhere in the sweeping,intricate pattern of people there is a special place where i can make myself fit.除了上述的,我覺得更重要的是:盡管有不完美的地方,我堅信我是個真實的積極的人;我堅信在錯綜復雜的芸芸眾生中的某個地方,會有一個適合我的位置。
個人觀點:如果不明白句子意思,首先從句子結構下手----縮句。主幹就是冒號前的那一句,冒號後的兩個並列句其實是對前面句子或某個詞的說明。所以,主幹句你肯定是能弄明白的吧。「我覺得某樣東西比上面所說的那個要bigger,那麼某樣東西是什麼呢?「 OK!能想到這我覺得就已經弄明一半了。然後,再看冒號後的那一坨,兩個that,兩個從句。什麼?從句很復雜?沒事,繼續縮句幹掉沒用的部分:1.I am a real,positive person. 2. there is a special place where i can make myself fit. 哈哈!單詞都認識(yeah)!那麼,這兩個從句形容的是哪個東東呢?是an assurance(一個信念),所謂的bigger something就是assurance。都到這了,可以將縮減掉的部分添加回來,細化修飾一下,差不多了吧。想翻譯得更准確?想想以前老師的教導--多下點功夫吧^o^
㈢ 幾個句子用英語怎麼說
幾個句子_有道翻譯
翻譯結果:
A few sentences
sentences_有道詞典
sentences
英 ['sent(ə)nsiz]
美 ['sɛntənsiz]
n. [語][計] 句子;[法] 宣判,判版決(sentence的復數);權句型
v. [法] 宣判(sentence的三單形式)
更多釋義>>
[網路短語]
Sentences 句子理解,句子,句型
Key Sentences 重點句子,重點句型,關鍵句
Compound Sentences 並列句,復合句,並列復合句
㈣ 並列的短句該如何翻譯
1. 在英語中多個並列的句子使用什麼連接詞
連接詞:
and 和、nor 不、but 但是、yet 然而、so 因而、hence從此、however 可是
then 然後、or 或者,否則、for 因為、as well as 也、nevertheless 然而
比較常用的並列連詞有an、but、or、so
例句:Bob is a good student and a good child.
翻譯:bob是個好學生、好孩子。
(4)幾個句子並列怎麼翻譯成英語擴展閱讀
基本結構是「簡單句+並列連詞+簡單句」。
so,and,or,,but, 等是比較常見的並列連詞。
並列句是由至少兩個的簡單句連接成的。
例句:He speaks French, or perhaps he understands it.
翻譯:他會說法語,或者可能他懂法語。
2. 文言文中並列的短語 只有一個有意思
你說的這種叫做是偏義復詞。
偏義復詞就是一個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構成,其中只有一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯。例如:「今有一人,入人園圃,竊其桃李。」(《墨子》)「園」是種樹的地方;「圃」是種菜的地方。在此句中,只有「園」這個語素的意義,沒有「圃」這個語素的意義,「園圃」是偏義復詞。
例如、《孔雀東南飛》中「晝夜勤作息」的「作息」是一個偏義復詞,下列句子中加括弧的詞語,屬於偏義復詞的是
A、為[奸利]無所忌 B、每[宴饗]費千金
C、刺諸縣[短長] D、必條[利病]反復
本題考查偏義復詞,是從詞的構造特點來命題的。A項的「奸」是求取,與「利」構成動賓關系,不是偏義復詞。B項的「宴饗」都是宴請的意思,是同義復詞。D項的「利病」是「利益和危害」,兩個語素都有表義作用,也不是偏義復詞。只有C項的「刺」「短長」,「刺」是指責,其賓語只能是「短」,不能是「長」,「短長」是個偏義復詞。
再舉幾個例吧① 宮中府中,俱為一體,陟罰藏否,不宜異同。
異同:偏義復詞,偏在「異」,是不同的意思。
② 晝夜勤作息
作息:偏義復詞,偏在「作」,意思是勞作。
③ 去來江口守空船
去來:偏義復詞,偏在「去」,是離去的意思。
2. 語義相近的偏義復詞。
① 今有一人入園圃,竊其桃李《墨子•非攻》
(種樹的地方稱園,種菜的地方叫圃。既是竊桃李,當然是入園,「圃」無義。)
② 勤心事公姥,夜夜不能寐
公姥:偏義復詞,偏在「姥」,婆婆的意思。
③ 我有親父兄,性行暴如雷
父兄:偏義復詞,偏在「兄」,指兄長。
3. 表並列的"而"英語怎麼說
yet
conj.
1. 可是,卻,然而
I don't know him, yet I can get his help.
我不認識他,但我會得到他的幫助。
===========
and
而且
You must stop, and at once, this sort of behavior.
你必須停止此類行為,而且必須立即停止。
而,但是
Vegetable oil is digestible and mineral oil is not.
========
while
而,然而
I like tea while she likes coffee.
我喜歡喝茶,而她喜歡喝咖啡。
=========
however
. 然而,可是,不過
I feel a bit tired. However, I can hold on.
我有點累了,但我能堅持下去。
4. 關於一個英語短句的翻譯
no big deal ,這沒什麼大不了的。
類似短句也是如此理解呀,把它們想得廣一些,嗯…同意思的還有什麼詞語呢?可以用什麼替換呢?
就比如這個單詞(我們這學期學的):
have a sweet tooth ,直接翻譯——有一顆甜甜的牙齒
暈死,什麼是甜甜的牙齒呢!那就想想,有甜甜的牙齒,就是喜歡吃甜甜的東西是不?否則牙齒怎麼會甜甜的呢?哈哈,引申到——喜歡吃甜食。
英文就是這樣,很多中文能表達得非常完美的,它們卻不可以,所以在表達上會有偏差。它們會有一詞多義,我們的也有。他們不喜歡在一段對話里用相同的單詞表示同樣的意思,就比如說 打電話,有call,phone,ring sb. up 等等。
多做多想即可達到翻譯准確,加油哦!
把英語學好很有必要的!!!