打開成語翻譯成英語怎麼說
㈠ 秦國秦城 千嬌百媚 國色天香 金枝玉葉 這4個成語的英語 尋求大學生幫忙 我們作業讓我們把這幾個翻譯下
1.傾國傾城:The Empress Dowager/Drop-dead gorgeous/beauty which overthrows states and cities
2.千嬌百媚:be exquisitely dainty and ravishingly beautiful
3.國色天香:national beauty and heavenly fragrance
4.金枝玉葉:descendants of royal families
㈡ 用英語說一帆風順,二龍騰飛,三羊開泰,四季平安, 五福臨門,六六大順,七星高照八方來財,九九同心,十全十美
一帆風順抄:Smooth sailing、二龍騰飛:Two dragons boom、三羊開泰:Three Yang kaitai。
四季平安:The four seasons of peace、五福臨門:Five blessings。
六六大順:Everything goes smoothly、七星高照:Seven stars shine high。
八方來財:Eight party money、九九同心:multiplication tableconcentric。
十全十美:Perfect
成語是中國傳統文化的一大特色,有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的,承擔主語、賓語、定語等成分。
我國古代的詩歌總集《詩經》,就以四字句為多,古代歷史《尚書》,其中四字句也有一些。後來初學讀的三、百、千 :《三字經》《百家姓》《千字文》,其中後兩種即全為四字句。《四言雜字》《龍文鞭影》初、二、三集,都是四言。這雖然是訓蒙書,也足以說明四字句之為人所喜愛、所樂誦。
㈢ 四字成語用英語怎樣翻譯
四字成語
Four character idioms
成語
[詞典] idiom; phrase; [語] (慣用的固定片語) set phrase; idioms and allusions;
[例句]不要濫用成語典故。
We should not use proverbs and allusions indiscriminately.
㈣ 人山人海用英語怎麼說!
人山人海英語翻譯為:a sea of people。人山人海這個詞是一個成語,用來形容人非常多的場景。下面我將詳細解釋這個翻譯。
人山人海
一、翻譯解釋
在英語中,"人山人海"被翻譯為"a sea of people"。其中,"sea"這個詞常常用來形象地描述大量、無邊無際的事物,在這里用來比喻人非常多,像海洋一樣無邊無際。這是一個非常形象、生動的翻譯。
二、成語含義
“人山人海”這個成語直譯的話就是“人像山,人像海”,意味著人非常多,聚集在一起,猶如山和海的廣大無邊。這個成語常常用來描述節日、集市、活動場所等人多的場景。
三、英語表達習慣
在英語中,為了更准確地表達“人山人海”的意境,有時可能會使用其他相關的詞彙或短語,如“crowded with people”,“swarming with people”等,都可以用來形容人非常多的場景。但在某些特定的語境下,“a sea of people”可能是最恰當、最形象的表達。
四、使用場景
"a sea of people"這一表達常出現在描述大型公眾活動、節日慶典、集市貿易等場合。例如,描述春節期間的廟會或者國慶日的遊行,就可以使用"a sea of people"來形象地描繪那種人頭攢動、熙熙攘攘的場景。
總之,"人山人海"在英語中的翻譯為"a sea of people",這是一個非常生動、形象的表達方式,常用於描述人非常多的場景。