細棱條綢英語怎麼說及英文翻譯
A. 端午節的習俗英語帶翻譯
端午節習俗甚多,因地域不同而又存在著習俗內容或細節上的差異。習俗主要有:扒龍船、食粽子、掛艾草與菖蒲、聚午宴、端午浴(浴蘭)、放紙鳶、盪鞦韆等等。除了這些常見的習俗以外,不同的地域還有一些獨具特色的端午習俗。
比如系百索子、贈香扇、曬百日姜、掛黃葛藤、畫額、佩香囊、佩長命縷、拴五色線、采葯制茶、立蛋、比武、擊球、躲端午、佩豆娘、貼五毒圖、游旱龍、劃喜船、打午時水、浸龍舟水、九獅拜象、放紙龍、點艾條、薰蒼術、搶青、馬拉溜、掛鍾馗像、品花宴等。
There are many customs of Dragon Boat Festival, but there are differences in content or details of Customs e to different regions. Customs mainly include: picking dragon boats, eating mplings, hanging mugwort and calamus, luncheon, Dragon Boat Bath (Bath orchid), putting paper kites, swing and so on. In addition to these common customs, there are also some unique Dragon Boat Festival customs in different regions,。
such as Baisao Zi, Xiangfan, sun-dried Bairijiang, hanging Huangpu vine, forehead painting, Pei Xiang bag, Pei Chang zhuang, tied to the five-color line, tea-picking, egg-laying, martial arts, batting, hiding the Dragon Boat Festival, Pei Duan Niang, sticking five poisonous maps, drought dragon, boating, water-dipping in Dragon boats, nine lions.
Elephant worship, paper dragon, moxa sticks, fumigating atractylodes, green robbery, marathon, hanging bell steamed buns, flower banquet, etc.
B. 三年級水平的英文繞口令
All I want is a proper cup of coffee made in a proper copper coffee pot, you can believe it or not, but I just want a cup of coffee in a proper coffee pot. Tin coffee pots or iron coffee pots are of no use to me. If I can't have a proper cup of coffee in a proper copper coffee pot, I'll have a cup of tea!
我只想要一杯用真正銅制的咖啡壺煮的正統咖啡。信不信由你,我只想要一杯用真正銅制的咖啡壺煮的正統咖啡。錫制的咖啡壺和鐵制的咖啡壺對我而言也是沒用的。假如我不能要一杯用真正銅制的咖啡壺煮的正統咖啡,那我就要一杯茶吧!
I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.
我想到了一個想法,但是這個我想到的想法不是我想我會想到的想法,如果這個我想我想到的想法是原來我想的想法,那我也不會想這么多了。
I wish to wish the wish you wish to wish. But if you wish to wish the wish the witch wishes I won't wish to wish the wish you wish to wish.
我想要許你想許的願望,但是如果你想許的願望是巫婆想許的願望,那我就不想許你想許的這個願望了。
. How much dew would a dewdrop drop if a dewdrop could drop dew?
如果一顆露珠會掉下露水,那麼一顆露珠會掉下多少露水呢?
2. The driver was drunk and drove the doctor's car directly into the deep ditch.
這個司機喝醉了,他把醫生的車開進了一個大深溝里。
3. Sandy sniffed sweet smelling sunflower seeds while sitting beside a swift stream.
桑迪坐在湍急的小溪邊盡情地品味著葵花子的香味。
4. A snow-white swan swam swiftly to catch a slowly-swimming snake in a lake.
湖中一隻雪白的天鵝快速地游動著去追趕一條慢慢游動的蛇。
5. A pleasant peasant keeps a pleasant pheasant and both the peasant and the pheasant are having a pleasant time together.
一位和氣的農民養了一隻伶俐的野雞,而且這位和氣的農民和這只伶俐的野雞在一起度過了一段很美好的時光。
C. 華為廣告詞英語翻譯
在如今這個信息時代, 廣告 已深入到社會生活的各個方面,手機行業更是充滿了創意的廣告詞,比如華為手機的創意廣告,你知道華為的英語翻譯廣告有哪些嗎?下面是我帶來的關於華為英語廣告詞的內容,歡迎閱讀!
華為廣告詞英語翻譯熱門
中文廣告
他們說前面沒有路了
我說 是嗎?
路不在腳下
在這條叫做可能的路上 在心裡
我早已做好決定
無視挑戰和質疑
把難關當作前進的動力 Obstacles can be the impetus
把逆境化作開山劈道的勇氣 Difficulties can inspire courage 一步一步 不懼不退
將不可能變做可能
--Make it possible
英文廣告
Impulsive can be passionate.
Reckless can be creative
Playful can be interesting
Naïve can be brave.
Trouble marker can be inspirational.
Dreamer can be dream maker
We are youth power
--Make it possible
華為廣告詞英語翻譯精選
大江匯流、奔騰入海,澎湃動力、生生不息
華為3com,秉承關注客戶需求的理念,融合雙方資源優勢與技術精華,植根中華沃土,放眼廣闊世界;繼續以高標准、高要求為用戶提供全面、創新的產品,以高效、快速的響應能力提供專業化的服務支持,全力為用戶創造更高的網路價值。
華為3com,永遠值得信賴的朋友,伴您奔向更博大的網路海洋。
Dajiang convergence, Pentium into the sea, surging power, endless
Huawei 3com, adhering to the concept of focusing on customer needs, the integration of both the advantages of resources and technology, rooted in the Chinese fertile soil, look at the vast world; continue to high standards and high demands to provide users with comprehensive and innovative procts to efficient and rapid response capability To provide professional services support, to create a higher network users value.
Huawei 3com, always trustworthy friends, with you toward a broader network of ocean.
華為廣告詞英語翻譯簡短
1 華為,不僅僅是世界500強!
2 您手中的世界500強
3 如果你喜歡簡單。我的細節會讓你感動!
4 青春是一種刺,有尖銳才鋒芒,刺穿一切虛偽、打破所有陳規,保持不妥協的姿態,用稜角改變世界的圓滑
Huawei mobile advertising
1 Huawei, not just the world's top 500!
2 you in the hands of the world's top 500
3 If you like simplicity. My details will make you move!
4 youth is a thorn, there is a sharp edge, piercing all hypocrisy, to break all stereotypes, to maintain uncompromising attitude, with edges and corners to change the world's sleek
D. 協議合同英語翻譯,需要比較精確的翻譯,關於外貿的
協議書 Protocol
甲方代表: The representative of Party A
乙方代表: The representative of Party B
經甲乙雙方友好協商,一致同意達成以下協議:
Through the friendly negotiations of both parties, the following agreements are reached:
一:甲方同意乙方的付款要求:甲方同意乙方下單後不付定金,但乙方必須在見到提單COPY件後付清100%的全額。
1. Party A agreed to the request of the Party B for payment: Party A agreed that Party B does not pay the deposit after placing an order, but Party B must be paid in 100% once the COPY of bill of lading reached.
二、 甲方要求乙方承諾: 乙方不得取消已確認的訂單。一旦乙方要求取消訂單,即甲方的所有損失由乙方負責,乙方至少賠理甲方總貨款的50%.
2. Party A requires Party B to promise: Party B shall not cancel the commitment once the orders confirmed. Once Party B canceled the order, Party B is responsible for all losses of Party A, Party B should compensate at least 50% of the total amount of payment for goods of Party A.
以上協議簽訂後即生效,希望甲乙雙方共同遵守,否則視為違約,違約金為人民幣貳拾萬元。協議一式二份,甲乙雙方各執一份。
After the signing, the contract is effective, which both parties are required to abide by, or as a breach of contract. The penalty of breach is RMB 200000. The agreement above is made into two copies, both sides armed with a of the agreement.
甲方代表簽字: The Signature of Party A
乙方代表簽字: The signature of Party B
2015年 月 日, , 2015
E. 合同英語翻譯方法
翻譯商務英語合同的時候,有什麼技巧可以避免我們犯一些常見的錯誤?下面是我給大家整理的合同英語翻譯方法,供大家參閱!
商務合同英語翻譯方法
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
一.公文副詞
但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;
在其上:thereon hereupon;
在其下:thereunder;
對於這個:hereto;
對於那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
2.2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide
by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3. change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 摺合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4. ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。
例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5. in 與 after
當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。
例 6:該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel
2.6. on/upon 與 after
當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明確。
例 7:發票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 與 before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
3.1. 限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。
例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2. 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚於 5 月 1 日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英譯“不遲於某月某日”。
例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。 例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。
3.3. 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最後加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。
商務合同英語翻譯技巧
一、名詞與動詞的互相轉譯
研究表明:英語的名詞在詞彙中佔有絕對優勢,
常用名詞來表達漢語中用動詞表達的概念(如抽象的行為名詞) ,而且動詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化, 許多動詞詞尾加上後綴, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可變成名詞。相反,漢語卻以動詞占優勢,而且一個句子不限於用一個動詞,可以幾個動詞連用。因此,英譯漢時許多名詞可譯成漢語的動詞;漢譯英時動詞也常譯成名詞(或介詞+ 名詞) 。
英語中具有抽象動作意義的名詞漢譯時常譯成動詞。但是,漢譯英時,如果譯者沒有非常深厚的英語功底,很難非常恰當地使用這類詞來翻譯,用英語動詞的可能性最大。例如:
(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.
1846 年英國廢除《穀物法》,結束了英國長期存在的貿易保護主義政策。
“repeal”既可以作動詞,也可以作名詞,意思相同,都是“取消”、“廢除”的意思。但是按照漢語的語言習慣,我們很可能用“repeal”的動詞形式來回譯(back - t ranslate) ,譯成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或譯成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。
兩種翻譯可能都講得通,但總不如原文那麼精煉、嚴密。
(2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.
萊斯特·瑟羅在他的一本暢銷書中斷言,美國不久將要與德國領導的歐洲勢均力敵地爭奪國際市場。
原文中“st ruggle”為介詞“in”的賓語,但漢語譯文直接將它譯成動詞“爭奪”,比原文來得更直接更傳神。
(3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations ring theearly 1930s.
第一,很多國家的領導人認為:導致第二次世界大戰爆發的事件是30 年代的大蕭條,而這大蕭條被認為是被30 年代初期幾乎所有的主要國家所定的高額關稅所延續和加深的。
“the first ”指促成1948 年幾個國家鑒定正式協定建立貿易體系的三個因素之一(這個協定即關稅及貿易總協定) 。本句開頭用“believe”避免了重復,
使行文更加流暢。然而,譯成漢語時則以動詞代之,
這樣更符合漢語的習慣。
有時在英譯漢時,如將名詞譯成動詞,則更易於處理。例如:
(4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.
統一之初指望東德能重演西德五六十年代經濟奇跡的熱情早已淡化。
本例說明了在東西兩德統一初期,人民迫切希望東德的經濟會迅速崛起。但是,隨著時間的推移,
人們已不再那樣強烈地對此抱有幻想。原文“hope”
用復數, 但漢語中沒有數的變化。如將原文的“hope”譯成名詞,首先漢語動賓不搭配,我們平常不講“希望淡化”,其次原文復數形式不好處理。但將“hope”譯成動詞後,後邊再添加“熱情”一詞來體現原文的預期,譯文則更加自然。
同時,漢譯英時,如能適當地將動詞譯成名詞,
則會使英譯文更加自然、更加凝練。例如:
(5) 交易增加,要求流通的貨幣量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.
原文中共用了四個動詞,而譯文卻只用了一個動詞和一個分詞,從而使譯文更加緊湊、凝練。如將這四個動詞都譯成動詞,英語句子則拖沓、不自然。
試譯如下:
The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.
譯文羅嗦,而且不可猝讀。
(6) 在里根時代,貿易赤字使貿易保護主義抬頭,現在有人擔心貿易保護主義將會重現。
The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.
原文中共有四個動詞(連同助動詞共有五個) ,
但譯文卻只用了兩個動詞,用“rise”和“replay”來替代了其餘兩動詞,可謂佳譯。但如果將動詞全部譯成動詞,結果如何,可想而知。
由動詞加- a (e) nce , - tion , - ment 等詞綴構成的名詞,英譯漢時常譯成動詞。例如:
(7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.
人們廣泛地認為,避免重遭類似災難的一條途徑是放寬國際經濟體系。
(8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of inst ry.
抵制開放市場基本上是工業領袖們的實力較量。
上兩例中的“recurrence”和“resistance”分別被譯成漢語動詞“遭受”和“抵制”。“recurrence of asimilar calamity”實際上是一緊縮的主謂句, 而“avoid”之後則跟v - ing + 賓語。
(9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in proction - particularly in a cent rally - planned economy.
因此,效用(經濟術語) 對我們決定優先生產什麼是有關系的,特別在中央計劃經濟中尤其如此。
(10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.
關貿總協定的其餘部分主要是用來防止以非關稅壁壘形式來逃避第二條規定的關稅義務。第(9)
例中的“decision”、“proction”皆為介詞賓語,前者如用“decide”則與“priorities”動賓搭配不當,所以不宜用動名詞形式;“in proction”指一種過程,“proce”為及物動詞,一般要跟賓語。所以,也不適宜使用動名詞。第10 例中的“evasion”前為及物動詞“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”這一結構卻是動賓關系,也不適合用動名詞。
(11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer’s account .
交關稅前,進口貨物由海關保管,存儲費由進口商負擔。
(12) In reimbursement of these ext ra expenses ,
please draw on us.
請開匯票向我方支款,用於償付這些額外費用。
上兩例均由於語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”和“reimbursement ”分別譯作“交”和“償付”。
F. 哪位高人能提供一下有關燈具的專業術語啊(中文※英語),重點是英文的。
照明燈飾燈具分類英語詞彙
室內燈 residential lamp / light
枝狀大吊燈 chandeliers
吊燈 pendant lamp / light
半吊燈 half pendant lamp / light
台燈 table lamp / light
壁燈 wall lamp / light
孫光輝 Jacky Sun
落地燈 floor lamp / light
吸頂燈 ceiling lamp / light
水晶燈 crystal lamp / light
木燈 wooden lamp / light
宮燈 palace lamp / light
仿水晶燈 imitated crystal lamp / light
低壓燈 low voltage lamp / light
工藝燈 artificial lamp / light
石藝燈 marble lamp / light
羊皮燈 parchment lamp / light
鏡前燈 mirror front lamp / light
鏡畫燈 picture lamp / light
吊線燈 track / line lamp / light
格柵燈 grille lamp / light
水珠燈 water pearl lamp / light
導軌燈 track lamp / light
柱燈 pillar lamp / light
蒂凡尼燈 tiffany lamp / light
風水燈 water fountain lamp / light
戶外燈 outdoor lamp / light
路燈 street lamp / light
筒燈 down lamp / light
投光射燈 spot lamp / light
翻譯整理 Translated by
孫光輝 Jacky Sun
庭院燈 garden lamp / light
草坪燈 lawn lamp / light
草地燈 lawn lamp / light
防水燈 water proof lamp / Under water lamp
柱頭燈 water jet lamp / light
水底燈 underwater lamp / light
戶外壁燈 outdoor wall lamp / light
組合燈 assembled lamp / light
太陽能燈 solar lamp / light
彩燈 holiday lamp / light
彩虹燈 rainbow lamp / light
煙花燈 firework lamp / light
ambipolar diffusion [物]雙極擴散
arc discharge 電弧放電, 弧光放電
avalanche n.雪崩 v.雪崩
buffer gas 緩沖氣體
candle n.蠟燭vt.對著光檢查
cap 燈座
charge neutrality 電中性區
chromaticity diagram色度圖
coiled coil 捲曲螺旋
colorimetry 色度學
Columnar cell 柱狀細胞
compact fluorescent lamp 緊湊型熒光燈
cone cell 視錐細胞, 圓錐細胞
critical angle n.[物][空]臨界角
carbon arc lamp 炭弧燈
diffuse v.散播, 傳播, 漫射, 擴散, (使)慢慢混合 adj.散開的, 彌漫的
diffuse reflection 漫反射
diffuse transmission 擴散透射 漫透射 擴散傳輸
diffusion n.擴散, 傳播, 漫射
double helix 二重螺旋線, 雙螺旋線
electroluminescent lamp 場致發光燈
electrode n.電極
electroluminescence n. [物]場致發光, 電致發光
electromagnetic radiation 電磁輻射
electromagnetic wave n.[電磁]電磁波
envelope 玻殼
filament n.細絲, 燈絲
filter n.濾波器, 過濾器, 濾光器, 篩選
fluorescent lamp n.熒光燈(管),日光燈(管)
full radiator 完全輻射體
fuse n.保險絲, 熔絲 v.熔合
gas incandescent lamp 充氣白熾燈
gas-filled lamp 充氣燈
getter 消氣劑
glass pinch 玻璃封接
glow discharge 輝光放電
high pressure mercury lamp 高壓汞燈
high pressure xenon lamp 高壓氙燈
homogeneous light 單色光
illuminance n.(=illumination)照明[度], 啟發
Incandescent lamp 白熾燈, 白熱燈
incidence n.]入射
incident angle 入射角
inert gas 惰性氣體
infrared ray adj.紅外線的 n.紅外線
intensity 光強
irradiation 輻照度
lamp cap 燈(泡)頭 管帽
lead wire 導線
light intensity 光強度
low pressure discharge 低氣壓放電
low pressure sodium vapour lamp 低氣壓鈉燈
luminance [計] 亮度
luminous flux n.[物]光通量(其單位為流明lumen)
luminous intensity 發光強度, 照度
medium n.媒體, 方法, 媒介 adj.中間的, 中等的, 半生熟的
mesopic vision 過渡視覺 黃昏黎明視覺
metal halide lamp 金屬鹵化物燈
metastable states 亞穩態
monochromitry/monochromatic 單色
neon arc lamp 氖(弧)燈, 氖光燈, 霓虹燈
neon lamp n.霓虹燈
phosphor 熒光粉
photogenerator 半導體發光器
photometers n.光度計, 曝光計
photometry n.光度測定, 測光法
photopic vision 亮視覺, 白晝視覺
photosynthesis n.光合作用
positive column 正柱區
primary color 原色
prismatic adj.棱鏡的
propagation n.動植物, 繁殖, (聲波, 電磁輻射等)傳播
radial 射線
radiance 輻亮度
radiation flux 輻射通量
radiation power 輻射功率
radio wave n.無線電波
radiometry n.輻射線測定
reflect v.反射,
reflection angle n.反射角
refraction 折射
retina n. [解]視網膜
saturated color 飽和色
scattering n.散射
scotopic vision 暗[夜, 微光]視覺
solid angle n.[幾]立體角, 多面角
spectral luminous efficiency 光譜效率曲線
spectrum 波譜
spirality n.螺旋形
sputtering 濺射 陰極真空噴鍍, 陰極濺鍍
thermal radiation 熱輻射
total internal reflection [光]全內反射
total reflection 全反射
transmission n.播送, 發射, 傳動, 傳送, 傳輸, 轉播
trichromatic adj.三色的, 三色版的, 三原色的
tungsten halogen lamp 鹵鎢燈
ultraviolet radiation n.紫外線
vacuum lamp 真空燈
visible light 可見光
wavelength n.[物][無]波長
照明術語
1˙重點照明(accent lighting)
指用以強調某一特別目標物,或是引人注意視野中某一部分之一種方向性照明
2˙調適(accommodation)
指人的眼睛焦點自某一點移動至另一點之改變過程
3˙順應(adaptation)
指人眼視覺系統調適較多或較少、或不同色光之過程,其會影響視覺靈敏度
4˙周圍照明(ambient lighting)
指可以產生全般照明之全地區性照明
5˙表面平均亮度(average luminance, of a surface)
指實際離開光照面上單位面積之總流明光通量
6˙燈具平均亮度(average luminance, of a luminaire )
指於某一已知角度之光度除以燈具在該方向之投影面積
7˙遮蔽體(baffle)
指於某一特定角度遮蔽光線直接照射、或吸收不需要光線之不透明或半透明對象
8˙安定器(ballast)
指與放電燈一起使用之一種裝置藉以獲得起動及運轉時所需電路之電流、電壓及波形等條件
9˙光束角(beam angle)
指於垂直光束中心線之一平面上,光度等於50%最大光度之二方向的夾角
10˙亮度(brightness)
參照subjective brightness, luminance, veiling luminance
11˙新燭光(candela, cd)
光度單位,參考圖F1;以點光源為中心,半徑為一公尺作球,如貫通此球面一平方公尺面積上的光束為一流明時,則此方向之光度稱為一新燭光
12˙燭光功率(candle power)
I=dX/dS,以新燭光表示
13˙光度配光曲線(candle power distribution curve)
指在一平面上以一電燈或燈具之光源中心利用極坐標方式繪出光度變化情形之曲線
14˙屋頂高窗採光(clere story)
指建築物具有透明屋頂、或是牆壁具有採光玻璃窗之照明設計
15˙照明率(coefficient of utilization)
指於工作面上接收算得之流明光通量對於估計的電燈放射光通量之比值(等於室利用率×燈具效率)
16˙演色性(color rendering)
指於一光源下某目標物外觀呈現之色彩與其在參考光源(如日光)下原有色彩相比其演出之真實感如何是否與原有色彩一樣
17˙對比(contrast)
參照luminance
18˙對比靈敏度(contrast sensitivity)
檢測出輝度差異之能力,如以定性方式說明則其等於對比定限之倒數
19˙燈具遮光角(cutoff angle of a luminaire)
自最低點量測,人眼所無法看見裸光之第一條光線與垂直線二者之間的夾角
20˙漫射反射(diffuse reflection)
指入射光束於某一角度范圍內反射回去之過程
21˙漫射照明(diffused lighting)
指入射光線並非主要來自單一特別方向之照明方式
22˙漫射器(diffuser)
指某種裝置可用以反射、或散射光源所發出之光線,通常主要可藉由漫射完成
23˙直接眩光(direct glare)
視野內由於極高亮度或因光源遮蔽不足、或因高亮度反射所引起之眩光
24˙方向性照明(directional lighting)
指於工作面或目標物上主要來自單一方向之照明
25˙減能眩光(disability glare)
指減低視功能及明視度之眩光
26˙不舒服眩光(discomfort glare)
指令人感覺不舒服之眩光
27˙效力(efficacy)
參照luminous efficacy of a source of light
28˙效率(efficiency)
參照luminaire efficiency, luminous efficacy of a source of light
29˙放電燈(electric-discharge lamp)
指電流經由特殊蒸汽或氣體流通因而產生光線或是接近可見光之輻射能的一種電燈
30˙開窗式(fenestration)
指利用開窗、或開窗安排(通常利用光介質控制)俾引入晝光之任何採光方式
31˙張角或光束角(field angle)
於垂直光束中心線之一平面上,光度等於10%最大光度之二方向間的夾角
32˙燈具(fixture)
參照 luminaire
33˙泛光燈(floodlight)
指當參考之景或物之照明需求比其背景強出許多時,被設計用來照明某一景或物之光投射器
34˙日光燈(fluorescent lamp)
屬於一種低壓水銀放電燈
35˙平壁式或隱藏式燈具(flush mounted or recessed luminaire)
指安裝於天花板內(或安置於牆壁或其它隔間之中)的一種燈具,燈具之開口通常與其所在平面切齊
36˙光通量(flux)
參照luminous flux
37˙呎燭光(foot candle, fc)
當長度以呎為單位時之照度單位;一流明之光束照射於一平方呎面積上可獲得一呎燭光之照度
38˙全般照明(general lighting)
提供全部地區照度大體上呈現均勻分布之一種照明設計
39˙眩光(glare)
視野內產生人眼無法適應之光亮感覺,可能引起厭惡、不舒服甚或喪失明視度
40˙高光度放電管燈(high intensity dischare lamp)
包括水銀燈、復金屬燈及高壓鈉氣燈
41˙高壓鈉氣燈(high pressure sodium(HPS)lamp)
一種高光度放電燈,可藉施壓1.33x104Pa(100Torr)於含鈉氣燈管使之放射發光
42˙照度(illuminance)
E=dX/dA,指於工作面上接受之入射光通量密度;單位為勒克司(Lux),英美為呎燭光(foot-candle),1fc=10.76lux
43˙照度計(illuminance (lux or foot candle)meter)
於一平面上測量照度之一種儀器
44˙照明(illumination)
指以燈光照亮之動作或被燈照亮之狀態
45˙白熾燈(incandescent filament lamp)
藉將燈絲通以電流使之白熾化發光之電燈
46˙光強度(intensity)
luminous intensity及radiant intensity之簡寫
47˙反平方定律(inverse-square law)
E=I/d2;照度與距離平方成反比而與光度成正比
48˙等照度線(isolux(isofootcandle)line)
指被照面上將相同照度之所有點利用適當坐標繪成的曲線;不同之等照度線構成等照度圖
49˙電燈(lamp)
人工光源之一般通稱
50˙燈管流明降落系數(lamp lumen depreciation factor,LLD)
用於照明計算之一項乘數,說明燈管之最初照度與使用末期燈管預期之最低照度的關系
51˙電燈遮光角(lamp shielding angle)
指介於電燈遮蔽體或鎧板平面,與最接近電燈及鎧板片切線方向之水平面二者間之夾角。通常電燈遮光角大於(絕不小於)鎧板遮光角
52˙透鏡(lens)
用於燈具上之一種玻璃或塑料性組件可以變化光線之方向或是控制配光分布情形
53˙光(light)
可以激發視網膜產生視覺能力之輻射能;電磁波之可見光譜范圍為380~770nm(10-9m)
54˙光損失系數(light loss factor, LLF)
在已知情況及於一段時間內用以計算照度大小之一項系數,其將溫度、電壓變動、燈具及房間外表塵埃堆積量、電燈折舊情形及大氣狀況等因素均納入考慮。以前亦稱作maintenance factor。
55˙局部照明(local lighting)
提供照度予較小地區或是局部范圍之照明設計,其並未能提供任何比較顯著之全般周圍照明
56˙局部全般照明(localized general lighting)
指利用工作崗位上之燈具提供照明,通常亦包括該工作崗位之周圍照明
57˙遮板(louver)
於某特定角度用以遮蔽或是吸收不需要之燈光之成串狀的反射物謂之,通常多以幾何形狀排列
58˙遮板遮光角(louver shielding angle)
指介於電燈遮蔽體或遮板水平面,及將燈具內全部器材隱藏的平面二者間之夾角
59˙方格天花板(louvered ceiling)
屬於一種天花板式地區照明系統,藉多重格子狀遮板將安裝其上之光源予以遮蔽
60˙流明(lumen)
光通量之單位,參考圖F1;一新燭光之光源於單位立體角內所發生之光束等於一流明
61˙流明計演算法(lumen(or flux)method)
一種照明設計程序,用以決定電燈或燈具數量、型式,房間特性及工作面之平均照度等級之關系。其同時考慮直接光通量及反射光通量之情形。
62˙燈具(luminaire)
指完整之照明配備,包括一或多個電燈、及其附屬器材
63˙燈具塵埃減能系數(luminaire dirt depreciation factor, LDD)
用於照度計算之一項乘數,說明燈具於干凈、嶄新時之照度與燈具在堆積塵埃後之照度的關系
64˙燈具效率(luminaire efficiency)
指燈具發出之光通量對於燈具電燈發出之光通量的比
65˙輝亮度(luminance(photometric brightness))
指於一已知方向的任一光照面上,自該方向觀看該面之單位面積光度的大小,所有可見物體均具有一些輝亮度
66˙輝度對比(luminance contrast)
指視目標物輝度與其直接背景輝度二者間之關系
67˙輝度差(luminance difference)
指二地區輝度大小之差異
68˙輝度比(luminance ratio)
視野內二地區輝度大小之比
69˙流明天花板(luminous ceiling)
屬於一種天花板式地區照明系統,利用連續式可被光線穿透之平面構成,光源長系安裝於其上方可藉漫射或控制變化發光方式
70˙光源輝度效力(luminance efficacy of a source of light)
等於電燈放射出之總光通量除以輸入之總電功率,單位為流明/瓦特
71˙光通量(光束)(luminous flux)
指一光源於某一單位時間內所發出之光線總數量,一般通稱為光束,單位為流明
72˙光度(luminous intensity)
點光源於一已知方向放射,於單位立體角內所發出之光通量謂之,單位為燭光或流明/立體角
73˙勒克司(lux)
SI制照度單位,一流明之光束照射在一平方公尺之工作面上可得一勒克司之照度
74˙維護系數(maintenance factor, MF)
指某一地區於一段時間過後之照度與最初照度相較二者之比
75˙無澤面(matte surface)
指反射主要為可予忽略之漫射成分,參見diffuse reflection
76˙鹵化金屬燈,復金屬燈(metal halide lamp)
指一於高強度放電燈(HID),其發光主要藉由鹵化金屬及其解離原子(結合例如水銀金屬蒸汽)放射而成。
77˙水銀燈(mercury lamp)
指一於高強度放電燈(HID),其主要藉由將水銀施壓105Pa(約一大氣壓力)以上使之放射發光而成。
78˙工作面上安裝高度(mounting height above the work-plane)
指自工作面至燈具光源中心間之距離,或是至天花板間之距離(指隱藏式燈具而言)
79˙逐點計演算法(point method)
亦稱作point-by-point method;系一種照明設計程序,其利用燈具之照明亮度數據決定照明系統於不同位置安裝之照度。於某點之總照度等於燈具之直接照度及房間表面之間接照度二者之和
80˙主要競賽區(primary playing area)
指照度水平必須維持之整個競賽區域
81˙照明之質量(quality of lighting)
於一視覺環境中有關照明分布之衡量。此術語常用以正面評估,用以指出所有照明是否符合視功能、視覺舒服度、容易看、安全度及富美感等的要求條件。
82˙反射率(reflectance of a surface or medium)
即DXr/Di,表示反射之光通量對入射之光通量的比值
83˙反射眩光(reflected glare)
指視野里因擦光體或平滑物產生之高反射亮光所引起之眩光
84˙反射(reflection)
指描述自被照面或介質之入射面離開之入射光通量過程之一般術語
85˙反射器(reflector)
指以反射方式再生光通量之一種裝置
86˙室利用系數(room utilization factor (utilance))
指工作面接收之流明光通量對於燈具發射之光通量的比值
87˙次要競賽區(secondary playing area)
指介於主要競賽區及實際障礙物(如柵欄)間之地區
88˙燈具遮蔽角(shielding angle (of a luminaire))
指介於通過光源中心水平線及可被人眼看見之第一線裸光二者間之夾角
89˙聚光燈(spotlight)
指具有極窄光束角用以照明某特定地區之燈具
90˙雜散光(stray light)
一般指超出眼睛網膜視線之光線
91˙主亮度(subjective brightness)
指由於光知覺所產生之任何有關光感覺之主要屬性,包括對於所有之明亮度、光照度、輝度、暗淡度或黑暗度之視覺屬性
92˙補助照明(supplementary lighting)
指提供額外質與量照度之照明,其無法藉由全般照明系統獲得,通常系應特殊工作需要加以安裝
93˙平面安裝燈具(surface mounted luminaire)
指直接安裝在天花板上之燈具而言
94˙工作崗位照明(task lighting)
指一特別被照面或地區之直接照明,提供視工作崗位足夠照度
95˙傳播(transmission)
P=Xt/Xi;指傳送之光通量對入射光通量二者之比值
96˙透過率(transmittance )
指入設光通量自被照面或介質入射面之另外一面離開的過程
97˙鎢-鹵素電燈(tungsten-halogen lamp)
指一種充氣式鎢絲白熾燈
98˙光幕照明(veiling luminance)
指降低視網膜影像對比性之一種照明方式。於視野內可藉此法將強光地區改變其視功能及明視度
99˙光幕反射(veiling reflection)
利用光幕漫射反射,將可降低亮度之對比使得目標物較為不清楚
100˙明視度(visibility)
指人眼視覺之質量及狀態。於戶外,其指目標物可被人眼察覺之距離;於室內,其指可在標准視覺環境觀看實際物清楚對比之能力
101˙視覺銳度或視力(visual acuity)
指可辨識目標物清晰度之一種測量視覺能力
102˙視角(visual angle)
指自觀察點對向目標物或特定物之弧角,通常以圓弧度測量之
103˙視野或視界(visual field)
頭與眼睛如保持固定,則人眼所能看見在空間中之目標物或點的軌跡范圍
104˙視覺(visual perception)
指人眼觀看真實外界印象自視網膜傳送至大腦之一種解說
105˙視功能(visual performance)
將速度及正確性納入考慮計算視工作崗位照度之一種定量評估
106˙視周圍(visual surround)
除了視工作崗位以外之視野部份
107˙視工作崗位(visual task)
傳統上指完成一項給予任務所必需之視覺條件,於此條件下所有相關之目標物及工作細節均可看見
108˙工作面(被照面)(work-plane)
通常指完成工作之處,於該處照度定有標准並予量測。除非特別聲明,一般假設其位於地板上方0.76米(30吋)之水平面上。