子曰英語怎麼翻譯
1. 英語翻譯 子曰:"我非生而知之者,好古,敏以求之者也
原文】 子曰:"我非生而知之者,好古,敏以求之者也."
【譯文】 孔子說:"我不是天生就有學問的,只是個喜歡讀書、勤奮敏捷地追求知識的人.
2. 論語十則英語翻譯
子曰:「學而時習之, 不亦說乎。 有朋自遠方來, 不亦樂乎。人不知而不慍, 不亦君子乎 」
Confucius said: "Isn』t it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn』t it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn』t bother me, am I not a Superior Man?"
子曰:「不患人之不己知, 患不知人也。」
Confucius said: "I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others."
子曰:「道之以政, 齊之以刑, 民免而無恥; 道之以德, 齊之以禮, 有恥且格。」
Confucius said: "If you govern the people legalistically and control them by punishment, they will avoid crime, but have no personal sense of shame. If you govern them by means of virtue and control them with propriety, they will gain their own sense of shame, and thus correct themselves."
子曰:「吾十有五而志於學, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳順, 七十而從心所欲, 不逾矩。」
Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty I stood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart』s desire without transgressing the norm."
子曰:「溫故而知新, 可以為師矣。」
Confucius said: "Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher."
子曰:「君子不器。」
Confucius said: "The Superior Man is not a utensil."
子貢問君子。子曰:「先行其言, 而後從之。」
Tzu Kung asked about the character of the Superior Man. Confucius said, "First he practices what he preaches and then he follows it."
子曰:「學而不思則罔, 思而不學則殆。」
Confucius said: "To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous."
子曰:「由、誨女知之乎。 知之為知之, 不知為不知, 是知也。」
Confucius said: "Yu, shall I teach you about knowledge? What you know, you know, what you don』t know, you don』t know. This is knowledge."
子曰:「人而不仁, 如禮何。人而不仁, 如樂何 」
Confucius said: "If a man has no humaneness what can his propriety be like? If a man has no humaneness what can his music be like?"
希望對你有幫助!
3. 孔子名言名句及生平簡介英語怎麼寫
【原文】
子曰:「不憤不咎,不悱不發。舉一隅不以三隅反,則不復也。」
【譯文】
孔子說:「不到他努力想弄明白而不得的程度不要去開導他;不到他心裡明白卻不能完善表達出來的程度不要去啟發他。如果他不能舉一反三,就不要再反復地給他舉例了。」
翻譯:
Kong
Zi
said
that,
"Diligently
does
not
want
to
ravel
but
does
nothave
the
degree
to
him
not
to
have
to
enlighten
him;
To
his
heart
indid
not
understand
actually
cannot
consummate
the
degree
whichexpresses
not
to
have
to
inspire
him.
If
he
cannot
extrapolate,
didnot
must
again
repeatedly
give
an
example
to
him."
4. 論語十則英語翻譯
1. 學而『1-1』子曰:「學而時習之, 不亦說乎。 有朋自遠方來, 不亦樂乎。人不知而不慍, 不亦君子乎 」[1:1] Confucius said: "Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Superior Man?" 『1-2』有子曰:「其為人也孝弟, 而好犯上者, 鮮矣; 不好犯上, 而好作亂者, 未之有也。君子務本, 本立而道生。孝弟也者, 其為仁之本與 」[1:2] Yu Tzu said: "There are few who have developed themselves filially and fraternally who enjoy offending their superiors. Those who do not enjoy offending superiors are never troublemakers. The Superior Man concerns himself with the fundamentals. Once the fundamentals are established, the proper way (tao) appears. Are not filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment of humaneness?" 『1-3』子曰:「巧言令色, 鮮矣仁」[1:3] Confucius said: "Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person." 『1-4』曾子曰:「吾日三省吾身、為人謀而不忠乎。與朋友交而不信乎。傳不習乎。 」[1:4] Tseng Tzu said: "Each day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what I have preached?" 『1-5』子曰:「道千乘之國, 敬事而信, 節用而愛人, 使民以時。」[1:5] Confucius said: "If you would govern a state of a thousand chariots (a small-to-middle-size state), you must pay strict attention to business, be true to your word, be economical in expenditure and love the people. You should use them according to the seasons." 『1-6』子曰:「弟子, 入則孝, 出則弟, 謹而信, 凡愛眾, 而親仁。行有餘力, 則以學文。」 [1:6] Confucius said: "A young man should serve his parents at home and be respectful to elders outside his home. He should be earnest and truthful, loving all, but become intimate with humaneness. After doing this, if he has energy to spare, he can study literature and the arts." 『1-7』子夏曰:「賢賢易色; 事父母, 能竭其力; 事君, 能致其身; 與朋友交, 言而有信。雖曰未學, 吾必謂之學矣。」 [1:7] Tzu Hsia said: "If you can treat the worthy as worthy without strain, exert your utmost in serving your parents, devote your whole self in serving your prince, and be honest in speech when dealing with your friends. Then even if someone says you are not learned (hsüeh), I would say that you are definitely learned." 『1-8』子曰:「君子不重, 則不威; 學則不固。主忠信。無友不如己者。過, 則勿憚改。」 [1:8] Confucius said: "If the Superior Man is not 'heavy,' then he will not inspire awe in others. If he is not learned, then he will not be on firm ground. He takes loyalty and good faith to be of primary importance, and has no friends who are not of equal (moral) caliber. When he makes a mistake, he doesn't hesitate to correct it." 『1-9』曾子曰:「慎終, 追遠, 民德歸厚矣。」 [1:9] Tseng Tzu said: "When they are careful (about their parents) to the end and continue in reverence after (their parents) are long gone, the virtue of the people will return to its natural depth." 『1-10』子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也, 必聞其政, 求之與 抑與之與 子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也, 其諸異乎人之求之與 」 [1:10] Tzu Ch'in asked Tzu Kung: "When our teacher (Confucius) arrives in any country, he invariably finds out everything about its government. Does he seek this information? Or is it given to him?" 希望對你有幫助!
5. 子曰:三十而立,四十不惑,五十知天命,六十耳順,七十隨心所欲.用英語怎麼翻譯呢
Sub- said that, 三十而立, 40 forties years old, 50 know the destiny, 60 is pleasing to the ear, 70 has one's wish