懂我的人不多英語怎麼翻譯成英語
Ⅰ 我需要的是一個能懂我的人英語怎麼翻譯
I need a person who comprehends/can comprehend me.
comprehend :理解 懂
know:知道 了解
understand:理解 明白
Ⅱ 沒有人懂我 英語怎麼翻譯
沒有人懂我
nobody understands me.
No one knows my heart.
No one knows me.
Ⅲ 英語翻譯常見錯誤有哪些
翻譯是一件非常細致嚴謹的工作,所以很多人為了鍛煉自己的翻譯能力,都會選擇參加翻譯資格考試。不過,想要把一門語言翻譯成另一門語言,這是非常困難的,稍微不注意就可能出現失誤。那麼,英語翻譯常見錯誤有哪些?
一、表達不充分
一般表達不充分的翻譯大多出現在中譯英中,尤其是在翻譯與中國傳統文化相關的句子時,有時候直譯並不能完整傳達出原文的意思,需要補充相關信息。
比如「清明節是中國人掃墓的日子」,這句話如果直譯為:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中華文化的人看了估計會一頭霧水。對於這個句子我們需要適當增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.
二、錯翻時態
很多人在翻譯英文的時候沒有注意時態問題,這也會造成很大的失誤。比如Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I Ioved you.翻譯的時候就需要注意,Ioved的意思是曾經愛過,現在不愛了,翻譯的時候要表達出來。
三、不會翻譯亂翻譯
英文有些句式是非常復雜的,如果沒看懂就開始翻譯,那麼非常容易出現重大錯誤,甚至翻車!所以遇到長難句的時候,要盡量先搞懂整體意思,然後再翻譯。
四、結構不合理
如果直接將英文翻譯成現代漢語,那麼非常容易出現結構不合理的現象,也就是說句子可能太長,或者聽起來不舒服。
比如翻譯如下英文:There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
如果翻譯成「全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。」,雖然看起來沒錯,但是總讓人覺得不太好,如果翻譯成「全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。」
以上就是為大家帶來的英語翻譯常見錯誤有哪些的內容,現在翻譯資格考試的難度越來越大,想要順利通過考試需要你對於語言及其背後的文化背景有更深的了解。更多相關信息,歡迎咨詢在線客服!
Ⅳ "我的媽媽最懂我"用英語可以翻譯成"my mom understands me best"么別亂
My mom knows me best,最好不要用understand,knows更親切些,understand側重了解,明白道理方面,希望給予採納,謝謝。
Ⅳ 懂你的人不言而喻,不懂你的人百口莫辯英文
懂你的人不言而喻,不懂你的人,百口莫辯的翻譯為Those who know you are self-evident, and those who don't know you are hard to tell。首先就要從句子當中把這個詞語先要找出來 ,每個詞語先分開,單獨找出來每個詞的意思,用英語一個個去表達出來,比他出來以後,這樣的話就比較好理解了。比如說你的thy; yours; your; thine。不懂ignorant of; be ill grounded in; had no ear for。 難辨be hard to discriminate/distinguish。然後把這些詞語在聯合在一起,整成一個句子就可以了呀,其實英語還是挺簡單的。
一般英語呢我喜歡用這兩種方法翻譯,句法和合並法。
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
這樣用起來就很方便,而且也是可以把整個的句子翻譯成為英語的 。在英語當中也要注意,有些詞義並不是語,如漢語那麼簡單呢?他也是有主謂賓,但是一定要找好他的句子中的成分,這樣的話才好組成一個簡單的句。
以上就說這么多內容了,希望這些在生活中能夠幫助到你,祝你生活愉快,有一個好心情。
Ⅵ 「懂我的人不需要解釋,不懂我的人沒必要解釋」翻譯成英文
懂我的人不需要解釋,不懂我的人沒必要解釋
No explaination is required for people who know me;
No need to give explaination for those who don't know me.
Ⅶ 英語Little did I know怎麼翻譯
我幾乎不知道。little表示完全否定的意義。
表示否定意義的詞放在句首時,句子要發生部分倒裝,也就是把助動詞或情態動詞、be動詞放到主語的前面,如果句子里沒有助動詞,我們要在主語前面加一個助動詞do、does、did,助動詞後面的動詞一定要用原形。如:
Never is he late for school. 他上學從不遲到。
Never does he go to school late. 他上學從不遲到。
Rarely does he tell a joke. 他很少說笑話。
Never have I seen such beautiful scenery. 我從來沒看見過如此美麗的景象。
Hardly had I sat in the chair when someone knocked at the door. 我剛一坐在椅子上就有人來敲門。
No sooner had he reached his house than it began to rain. 他剛一到家就開始下雨了。
Not any hope did I have at that time. 那時我不抱任何希望。
Not a word did my father say, 我父親一句話也沒說。
Not only does he draw illustrations, but he also writes stories. 他不僅畫插圖,還寫故事。
希望我能幫助你解疑釋惑。
Ⅷ 「沒人懂我」的英語怎麼說呢
沒人懂我,英語是:No one understands me.
句子解釋:
no 英[nəʊ] 美[noʊ]
adv. 不; 否; 一點也沒有;
adj. 沒有的; 不許的; 一點兒也沒有; 決不是的;
n. 不; 否定,否認; 反對票; 否決票;
[例句]'Any problems?' — 'No, I'm O.K.'
「有問題嗎?」——「沒有,我挺好的。」
understand 英[ˌʌndəˈstænd] 美[ˌʌndərˈstænd]
vt. 懂,理解;
vt. 了解; 領會; 默認; 聽說;
[例句]I think you heard and also understand me
我想你聽到了我的話,也明白我的意思。
me 英[mi] 美[mi]
pron. (人稱代詞I的賓格) 我;
n. 自我; 自我的一部分; 極端自私的人; [音樂] 固定唱法時的E音;
[例句]I had to make important decisions that would affect me for the rest of my life
我不得不作出將影響我後半生的重大決定。
雙語例句 柯林斯詞典 英英釋義