憫農這首詩用英語怎麼翻譯
❶ 憫農英語翻譯
《憫農》的英文版
憫農
Sympathy for the peasants
鋤禾日當午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:
誰知盤中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.
詩歌主題
這兩首小詩所以有生命力,就有這一方面的道理。「春種一粒粟,秋收萬顆子」,這個春種秋收的景象大概是人人習見,眾人皆知的,然而往往難於像詩人那樣去聯系社會、階級而思考一些問題。詩人卻想到了,他從「四海無閑田」的大豐收景象里看到「農夫猶餓死」的殘酷現實。這一點撥就異常驚人醒目,自然給人留下深刻的印象。
再如「盤中餐」,這原是人們天天接觸,頓頓必食的,然而並沒有誰想到把這粒粒糧食和農民在烈日之下的汗水聯系在一起。詩人敏銳地觀察到了,並凝聚成「粒粒皆辛苦」的詩句。這就給人們以啟迪,引人去思索其中的道理,從而使那些不知珍惜糧食的人受到深刻的教育。
❷ 《憫農》這首詩用英語怎麼翻譯
《憫農》的英文版
憫農
Sympathy for the peasants
鋤禾日當午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:
誰知盤中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.
詩歌主題
這組詩深刻地反映了中國封建時代農民的生存狀態。第一首詩具體而形象地描繪了到處碩果累累的景象,突出了農民辛勤勞動獲得豐收卻兩手空空、慘遭餓死的現實問題;第二首詩描繪了在烈日當空的正午農民田裡勞作的景象,概括地表現了農民終年辛勤勞動的生活,最後以 語近意深的格言,表達了詩人對農民真摯的同情之心。
組詩選取了比較典型的生活細節和人們熟知的事實,集中地刻畫了當時社會的矛盾。風格簡樸厚重,語言通俗質朴,音節和諧明快,並運用了虛實結合與對比手法,增強了詩的表現力。
❸ 英語翻譯 憫農
鋤禾日當午
In the noon sun farmers hoe their fields;
汗滴禾下土
Their sweat keeps dripping into the soil.
誰知盤中餐
Be sure to value the food for our meals
粒粒皆辛苦
As every grain of it comes from hard toil