比活得長的英語怎麼翻譯成英文
❶ 」靈活的「翻譯成英文是什麼
靈活的英文:agile;nimble;maneuverable;elastic
agile 讀法 英['ædʒaɪl]美[ˈædʒəl]
adj. 敏捷的;機敏的;活潑的
短語:
1、agile manufacturing敏捷製造
2、agile development敏捷開發;敏捷式軟體開發
例句:
1、She was quick-witted and had an extraordinarily agile mind.
她很機智並且有一個特別敏銳的頭腦。
2、She blinked in surprise at his agility.
她對他的敏捷驚愕地眨了眨眼睛。
(1)比活得長的英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀
一、agile的近義詞:alive
alive 讀法 英[ə'laɪv]美[ə'laɪv]
adj. 活著的;活潑的;有生氣的
短語:
1、stay alive活著;仍然活著
2、alive and well盛行的;依然存在的
3、keep alive點火電極;保持生機;使……活著
4、alive and kicking活蹦亂跳的
5、any man alive任何人 , 任何人
二、alive的詞義辨析:
alive,live,living這些形容詞均有「活著的,活的」之意。
1、alive其反義詞為dead,指生命從奄奄一息到精力旺盛的各種狀態。
2、live通常作定語,指活生生的,生氣勃勃的,還可表示現場直播的。
3、living其反義詞為dead,指包括人和動植物的生命沒有消失、仍然存在的狀態。
❷ 英語At the moment we』re living much longer怎麼翻譯
At the moment we're living much longer.
翻譯過來就是:目前我們活得更久了。
解析:
At the moment 意思為:此刻;目前;眼下
we're = we are意思為:我們的,因為書復數所以be動詞用are
living 意思為:活著的;活的;在使用的
much 意思為:非常;很
longer 原形是long 意思為:比較長 更長的
這里就是一個 much+形容詞比較級 的語句,意思是加深比較級的程度這樣一個陳述句。
舉例:
Now it seems much better. 現在它看起來好多了。
You are much taller than before.你比以前高很多。
❸ 長英語單詞怎麼寫 長的英語單詞翻譯
「長」的英語單詞是「long」。以下是對該單詞的詳細解釋及用法:
一、單詞形式
- 原形:long
- 第三人稱單數:longs(用於主語為第三人稱單數時,如「He longs for his family.」)
- 現在分詞:longing(表示正在進行的渴望或期望,如「She is longing for a vacation.」)
- 過去式:longed(表示過去的渴望或期望,如「They longed for better days.」)
- 過去分詞:longed(與助動詞have/has連用,構成完成時,如「She has longed for this moment for years.」)
二、比較級和最高級
- 比較級:longer(用於表示兩個或多個事物之間的長度比較,如「This rope is longer than that one.」)
- 最高級:longest(用於表示在一組事物中長度最長的一個,如「This is the longest river in the country.」)
三、例句
- 他那天晚上過了好長時間才睡著。
- 英文表達:He took a long time getting to sleep that night.
四、其他用法
除了表示長度外,「long」還可以表示時間上的長久,如「a long journey」(漫長的旅程)或「a long wait」(漫長的等待)。此外,「long」還可以用作形容詞,表示「渴望的」或「期盼的」,如「long for something」(渴望某物)。
綜上所述,「長」的英語單詞是「long」,它有多種形式和用法,可以根據具體語境靈活使用。
❹ 比某人活的長用英語怎麼說哦,用到survive
outlive sb
比某人活得時間長
❺ 英語live for today怎麼翻譯
活在今下,live意為生活、活著,today 意為今天,所以這句話也可以翻譯為為了今天而活,通俗點就是活在當下,估計人們把握住今天,不要浪費了美好年華
❻ 他中等身材英文可以說成He has a medium build嗎
如果說將「他中等身材」翻譯成「He has a medium build」不算地道,比較標準的英語表達應該是「He is of medium build」或「He is about 1.7 meters tall」。
「He has a medium build」這種說法在日常交流中確實不太常見。相反,使用「He is of medium build」或者直接說明身高,如「He is about 1.7 meters tall」,會更符合英語表達習慣。
此外,「He is of medium build」更為正式和准確。它不僅傳達了身高方面的信息,還涵蓋了身體結構,如肌肉量和體形比例。
當然,具體使用哪種表達方式,還需根據語境和交流對象來決定。在非正式場合,直接說身高可能更為直接和清晰。
值得注意的是,不同地區和文化背景下,人們對於「中等身材」的理解和描述可能有所不同。因此,在跨文化交流時,了解對方的習慣和偏好尤為重要。
總體而言,「He is of medium build」和「He is about 1.7 meters tall」都是比較標准且地道的表達方式,可以根據實際情況靈活選用。