三斷法英語怎麼說及英文翻譯
『壹』 中文英文翻譯有什麼技巧
漢語句子翻譯成英語的方法技巧:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
『貳』 "綜上所述"一共有多少種英文的翻譯方法
"綜上所述"在英文中有很多種翻譯方式,下面列舉部分:
1、in a word
英 [ɪn ə wɜːd] 美 [ɪn ə wɜːrd]
總而言之;簡言之;一句話;綜上所述
例句:Inaword,thisgovernmentisn'tfittorule
綜上所述,這屆政府無法勝任治國之責。
2、on the whole
英 [ɒn ðə həʊl] 美 [ɑːn ðə hoʊl]
大體上說;總的說來
例句:Onthewhole,thepictureisnotentirelygloomy.
總的來看,形勢並非一團糟。
3、all in all
英 [ɔːl ɪn ɔːl] 美 [ɔːl ɪn ɔːl]
總的說來;從各方面來說;總之
例句:Allinall,IreallyadmiretheJews.
總而言之,我真的很佩服猶太人。
4、in general
英 [ɪn ˈdʒenrəl] 美 [ɪn ˈdʒenrəl]
總的來說;總體上來看;大體上;通常;在多數情況下;(指某一群體的大多數)總的來說,總體上
例句:.
綜上所述,我反對葯品法。
5、generally
英 [ˈdʒenrəli] 美 [ˈdʒenrəli]
adv.普遍地;廣泛地;一般地;通常;大體上;籠統地;概括地;大概
例句:Speakinggenerally,.
綜上所述,航空企業很好地促進了天文學的發展。
『叄』 NBA場上的一些專用術語(像蓋帽)用英文怎麼說
NBA場上的一些專用術語(英文):
犯規:Foul
走步:Walking
蓋帽:Blocks
搶斷:Steals
助攻:Assists
跳投: shot
後仰:fade away
三不沾:air ball
出界:Out of bound
上籃:layup
掩護:Screen
擋拆順下:Roll in
攻防轉換:transition
擋拆:Pick and roll
半場緊逼:Half-court press
區域聯防:Zone defense
雙人包夾:Double team
空位無人防守:wide open
錯位防守:mismatch
防守籃板:Defensive rebound
犯規戰術:Foul strategy
(3)三斷法英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
犯規詞彙:
防守三秒:Three-second violation
打手:Hacking
防守違例:Illegal defense
無球犯規:Loose ball foul
二運:Double dribble
翻腕:Carry the ball
惡意犯規:flagrant foul
腳踢球:Kicking ball
帶球撞人:charging foul
走步:traveling
技犯:technical foul
驅逐:ejection
快攻犯規:clear path foul