洗手間怎麼用英語介紹
❶ 英文介紹房間 卧室 ,客廳 ,廚房 ,洗手間 都要 要具體的介紹
卧室 bedroom
客廳 parlor,living room
廚房 kitchen
洗手間 washroom,bathroom
❷ 廁所用英語有那些說法
toliet/washroom/lavatory/latrine/water closet /rest room
❸ 洗手間用英語怎麼寫
bush room
❹ 洗手間英語到底怎麼說
英式英語:
toilet,
loo,
bathroom
有人說
toilet
是廿多年前最普遍的用法,現在較少。
bathroom
是受美式英語的影響。
對英國人來說,toilet
和
loo
也用來指坐廁。
美式英語:
bathroom
(家中),
restroom
(公眾)
restroom
對英國人來說是休息的地方,不是廁所。
美國人不知甚麼是
loo。
加拿大:
bathroom,
washroom
(家中/公眾)
restroom
(公眾)
washroom
無英美人仕用,字典說是美式的舊用法。
英式和美式都常用的是
ladies,
gents。
where
is
the
ladies?
where
is
the
gents?
water
closet
或
wc
無人用,是英式的舊用法。
lavatory
好少英美人仕用。lavatory
的字源本來的意思是洗,用作指洗手盤,後來被引申來指廁所。如果你說你要
wash
your
hands
and
face
in
the
lavatory,英國人和美國人都會以為你傻的,因為他們會理解
lavatory
為坐廁!
toilet
對美國人來說是坐廁。如果你對美國人說,你要
wash
your
hands
in
the
toilet,他會說
yuck!因為他會以為你要在坐廁中洗手!
❺ 「洗手間」用英語怎麼說
正確的廁所、大便、小便用英語如何表達:廁所在美國一般都叫rest room或bath room(男女廁均可)或分別叫做 men『s room 或ladies『 room(=powder room),不過在飛機上,則叫 lavatory,在軍中又叫 latrine。至於 w.c.(water closet)仍是過去英國人用的,在美國,幾乎沒有人使用。
❻ 洗手間 英語怎麼說
Restroom(美國常用) 有時候可能更簡單粗暴Male/
Female
Washroom(加拿大常用)
Lavatory(英國古老的說法,特色說法,和WC一樣已經過時了。但是也有人認為lavatory比較正規、文雅、高層次。據說,英國威廉王子與前女友分手的原因就是,女友家族不夠上流社會,不會使用「lavatory」。)
Toilet(英國的衛生間)在英國要想說
「廁所」可以用toilet,注意只有用其復數形式
「toilets」
的時候才可以表示
「由多個衛生間組成的公共廁所」。Toilet原本是單純地指抽水馬桶。所以在美國人心目中,這個單詞仍然僅有「抽水馬桶」含義,如果你問一個美國人「Where
is
the
toilet?」一定會給他留下心理陰影,因為大部分美國人會覺得「toilet」太直白不文雅。
所以,在英國,toilet可以隨便用;在美國可要慎重了!
當我們在國外旅遊的時候,想要去廁所解手,這個時候我們還要學會以下的英語表達~
go
to
the
toilet/lavatory
(去衛生間)
go
to
the
ladies『room(去女廁所)
go
to
the
men』s
room(去男廁所)
May
I
be
excused?
我可以方便一下嗎?
Where
can
I
wash
my
hands?
請問廁所在哪兒?
這些英語你學會了嗎
你還見過什麼樣的「衛生間」
讓我們一起交流交流
❼ 洗手間的英語翻譯
在外國是沒有WC這種說法的,比較常有restroom,toilet,men's(women's)room
「Where's the John」(約翰在哪裡?)可以表示WC在哪
通常,不擅長英語的人問廁所的所在地可以用where做以下的詢問。
Where's the men』s room? (男人的房間在哪裡?)
Where's the gentlemen』s room? (紳士的房間在哪裡?)
Where's the rest room? (休息室在哪裡?)
如果是女性可以問:
Where's the powder room? (化妝室在哪裡?)
我們有時說「洗手間」,但在歐美等國家洗手的地方通常是「浴室」bathroom ,所以要問:
Where's the bathroom? (浴室在哪裡?)
因為浴室和廁所大多在一起,所以被帶到浴室就能解決問題了。 稍許會說英語的人,較高雅的說法是:
May I wash my hands? (我可以洗手嗎?)
如果在派對等場合被問到:
Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)
可不能誤以為是飯前洗手,那是在問「有沒有人要去廁所?」如果再瀟灑一點的說法是:
I must see a man about a dog. (我要為狗的事去見一位男人。)
這是「我要去廁所」的意思,因為doghouse是「廁所」。
高雅的母親絕不會對孩子說「去尿尿」。
在登山的人,如是女性有需要時就說「摘花」, 男性有需要時則說「打山雞」。
這可能是因為姿勢很象的關系,如果有女性說:
I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)
男性可千萬不能說「我們一起去」。
在英國小便是免費的,但大便就要一便士,在門口就有老人看守換零錢。因此說:
I must spend a penny. (我必須去花一便士。)
意思就是要去廁所。在物價高漲的今天,除了這里,沒有用一便士的地方了。 在美國的公共廁所(public comfort station)大便是收費的。
❽ 洗手間用英語怎麼寫
washroom或者說toilet。
WC是washing
closet的縮寫,是不規范的表達
祝樓主更上一層樓