中元節用英語怎麼介紹
1. 七夕節和中元節的英語單詞怎麼寫
七夕英文復的英語單詞表達有制Double Seventh Festival或者Qixi Festival或者Chinese Valentine』sday(推薦)。
牽牛星和織女星織女是一個美麗聰明、心靈手巧的仙女,凡間的婦女便在這一天晚上向她乞求智慧和巧藝,也少不了向她求賜美滿姻緣,所以七月初七也被稱為乞巧節(The Begging Festival)
而中元節的英語的單詞表達有zhongyuan Festival或者Hungry Ghost Festival(餓鬼節)。Ulambana是梵文,中文音譯為「盂蘭盆」,原意為「救倒懸」,即解救在地獄受苦的鬼魂。倒懸形容苦厄之狀,盆是指盛供品的器皿。佛教認為供此具可解救已逝去父母、亡親的倒懸之苦。因此,「盂蘭盆節」也有祭祀祖宗的習俗。所以中元節也被稱為盂蘭盆(Ulambana Festival)。
2. 鬼節的英文介紹有嗎中國的鬼節,中元節.
我最快的哦
Hungry Ghost Festival
The 14th and 15th of the seventh lunar month
Much like Western culture's Halloween, some Eastern cultures celebrate a Fall festival where they believe the gates of hell are thrown open, releasing hungry ghosts to wander the earth in search of food and taking revenge upon those who wronged them in life. This month-long festival is known as the Hungry Ghost Festival and takes place ring the 7th lunar month.
Unlike other celebrations of the dead in Eastern cultures that seek to honor dead ancestors, the Hungry Ghost Festival seeks to pacify the hungry ghosts, the ghosts of strangers and the un-cared-for dead. These are the ghosts of those who died by their own hands, by accidents, by drowning or hanging who have been denied entry into heaven. Angry because they are forced to dwell in hell without food or comfort, when released, they search for souls to take their place in misery.
To Taoists(道教徒) and Buddhists(佛教徒), these evil spirits are not to be taken lightly. They are most active at night and can take many forms including: snakes, moths(蛾), birds, foxes, wolves, and tigers. They can even appear as beautiful men or women to sece the living. When they possess an indivial by entering the body they cause illness and mental disorders.
Throughout this month, to keep the angry spirits amused, people stage street operas and other forms of public entertainment. In the past, people did not view the street operas as they were performed only for ghosts. Other rituals(典禮,儀式)are performed to help souls enter into heaven. Taoists do their best to avoid late nights away from these amusements and rituals to steer clear of the evil spirits. To appease these wandering spirits, Buddhists and Taoists burn bundles of joss sticks, paper hell money, food, and other offerings by the roadside. Communities along rivers or near the sea float lanterns in the shape of the lotus or carved from fruit or gourds in the water to guide them away from their homes. They follow the lanterns from the river bank or sea shore till they can no longer be seen. This is done to redeem the soul of those who died by drowning.
The most important days of this month are the 14th and 15th, the days of the great feasts. On the 14th, a great feast would be held to honor family ancestors. Prayers and offerings would be made at family altars. On the following night, the 15th, they would feast for the hungry ghosts. Held outside under the full moon, these feasts feed the evil spirits so that they will leave the living alone and bribe(賄賂) the ancestors for luck with money and the harvest.
.
3. 用英語介紹中元節(外帶翻譯)
中元節
The ghost festival
雙語對照
4. 用英語介紹中秋節
At Mid-Autumn Festival people eat mooncakes together with family, or present mooncakes to relatives or friends, to express their love and best wishes.(點擊下方藍色鏈接獲取更多關於中秋節的英語介紹)【https://www.acadsoc.com】,免費贈送一節歐美版外教課給大家,權試完課還能免費測試英語水平哦~
在阿西吧,可以自由選擇喜歡的外教(成人和少兒課程都有),課均不到20元,跟著專業歐美純正外教一對一學習,有效提高英語技能和口語水平,點擊上述藍字可領取免費專業外教課一節。
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」。
5. 元宵節英文簡介
一、用英語介紹元宵節的來歷:
1、According to one legend, once in ancient times, a celestial swan came into the mortal world where it was shot down by a hunter. The Jade Emperor, the highest god in Heaven, vowed to avenge the swan.
2、He started making plans to send a troop of celestial soldiers and generals to Earth on the fifteenth day of the first lunar month, with orders to incinerate all humans and animals.
3、But the other celestial beings disagreed with this course of action, and risked their lives to warn the people of Earth.
4、As a result, before and after the fifteenth day of the first month, every family hung red lanterns outside their doors and set off firecrackers and fireworks, giving the impression that their homes were already burning.
5、By successfully tricking the Jade Emperor in this way, humanity was saved from extermination.
譯文:
有一個傳說是這樣的,在古代,有一位神界天鵝闖入人間被獵手誤殺。天界最高的神玉皇大帝因此發誓為這只天鵝報仇。
他開始制定計劃,派出一支天兵天將於農歷正月十五來到人間,命令他們火燒所有的人和動物。但是其他神仙並不贊同這一計劃,他們冒著生命危險提醒人間的人們。
結果,在正月十五這一天前後,每一個家庭在門外掛起燈籠,並燃放煙花爆竹,給天兵天將造成各家各戶起火的假象。
通過這種方式,人們成功騙過了玉皇大帝,人類也因此逃過滅絕的危險。
二、元宵節習俗:
1、猜燈謎
燈謎是元宵燈節派生出來的一種文字游戲,也叫燈虎。將謎面貼在花燈上供人猜射,謎底多著眼於文字意義,並有謎格24種,常用的有卷簾、鞦韆、求鳳等格,已形成了一種獨特的民俗文化。
2、耍龍燈
也稱舞龍,也叫龍燈舞。它是我國獨具特色的傳統的民間娛樂活動。在我國漢代民間就已相當普遍了。其表演,有單龍戲珠和雙龍戲珠兩種。在耍法上,各地風格不一,各具特色。
3、吃元宵
「快樂的皮,幸福的餡,團團圓圓捏一塊兒;問候的湯,祝福的火,倖幸福福煮一起」。正月十五吃元宵,「元宵」作為食品,是元宵節的一項重要習俗。湯圓,又名湯團、 元宵。吃湯圓的風俗始於宋代,當時的湯圓稱浮圓子,亦稱湯圓子、 乳糖圓子、 「湯丸」生意人還美其名曰元寶。
6. 中元節用英語怎樣寫
中元節,俗稱鬼節,七月半,佛教稱為盂蘭盆節。我們來看一下鬼節用英語應該怎麼說吧。「Hungry Ghost Festival」 直白的翻譯過來就是「餓鬼節」。如果覺得這種翻譯過於恐怖,我們也可以說「Ghost Festival」。
我們對外國人介紹的時候,可以先介紹說:
「鬼節是中國的傳統節日之一」,
「Ghost Festival is one of Chinese traditional occasions。」
「就像美國人的萬聖節一樣。」
「Just as Halloween is for Americans.」
然後我們需要介紹一下鬼節是哪一天:
「這個節日通常是在農歷的7月15日。」
「This festival usually falls on the15th day of the 7th month of the lunar calendar.」
鬼節的意義在於什麼呢?我們可以說:
「中國人慶祝這個節日的原因是紀念他們家中死去的成員並且悼念死者。」
「The reason why the Chinese celebrate this festival is to remember their dead family members and pay tribute to them.」
我們怎麼悼念逝去的親人呢?我們可以說:
「家庭成員為死去的親屬祈禱,用燒紙的方式為他們提供飲食。」
「Family members offer prayers to their deceased relatives, offer food and drink and burn joss paper.」
中國人自古以來,都相信逝去的親人會以另一種形式存在。所以才有了「事死如生,Honoring the dead as the living」.
7. 「中元節」英語怎麼說
「中元節」"Zhongyuan Festival"
雙語例句:
1、在日本的「盂蘭盆節」(也稱「中元節」),人們要掃墓,燒香,以緬懷祖先。
For the Japanese festival Obon, people should go to clean graves and light incense in menmory of their ancestors.
2、論文根據實例對中元節的構成和象徵體系進行了分析。
The thesis analyzes the structure and the symbol system of Zhong Yuan Festival.
3、祭祀節日是對外文化傳播的一個重要載體,本文以中元節和清明節為例進行了教學案例分析,目的是讓外國學生更好地理解中國祭祀節日中所蘊含的文化意義。
Ritual festivals are an important carrier of the spread to foreigners, this article puts Hungry Ghost Festival and Ching Ming Festival as examples for teaching case studies, the purpose is to let foreign students to understand the cultural significance inherent in the Chinese ritual festival better.
4、從民眾關於七月半節慶的豐富的認識中,分析中元節意義構成的層次,以此觀照節日活動中儀式的結構方式,以及民眾生活與宗教活動之間的互動關系和彼此影響。
At last, the thesis analyzes the significance of the Zhong Yuan festival with the abundant understanding among local people about middle July celebration, proving the interacting and influence between the people's life and religious activities.
5、論文試圖提取中元節結構中的核心要素和輔助性要素,並分析幾個特別要素在儀式中的功能和象徵意義。
The thesis tries to conclude the core element and subordinate elements from the structure of the Zhong Yuan Festival, and analyzes the function and symbolism significance of few specific elements in the ceremony.
8. 中元節用英語怎麼翻譯
Ghost Festival
9. 中國鬼節的英文介紹
The Ghost Festival, also known as the Hungry Ghost Festival, is a traditional Chinese festival and holiday celebrated by Chinese in many countries. In the Chinese calendar (a lunisolar calendar), the Ghost Festival is on the 15th night of the seventh lunar month (14th in southern China).
In Chinese tradition, the fifteenth day of the seventh month in the lunar calendar is called Ghost Day and the seventh month in general is regarded as the Ghost Month (鬼月), in which ghosts and spirits, including those of the deceased ancestors, come out from the lower realm. Distinct from both the Qingming Festival (in Spring) and Chung Yeung Festival (in Autumn) in which living descendants pay homage to their deceased ancestors, on Ghost Day, the deceased are believed to visit the living.
On the fifteenth day the realms of Heaven and Hell and the realm of the living are open and both Taoists and Buddhists would perform rituals to transmute and absolve the sufferings of the deceased. Intrinsic to the Ghost Month is ancestor worship, where traditionally the filial piety of descendants extends to their ancestors even after their deaths. Activities ring the month would include preparing ritualistic food offerings, burning incense, and burning joss paper, a papier-mâché form of material items such as clothes, gold and other fine goods for the visiting spirits of the ancestors. Elaborate meals (often vegetarian meals) would be served with empty seats for each of the deceased in the family treating the deceased as if they are still living. Ancestor worship is what distinguishes Qingming Festival from Ghost Festival because the latter includes paying respects to all deceased, including the same and younger generations, while the former only includes older generations. Other festivities may include, buying and releasing miniature paper boats and lanterns on water, which signifies giving directions to the lost ghosts and spirits of the ancestors and other deities.
The Ghost Festival is celebrated ring the seventh month of the Chinese calendar. It also falls at the same time as a full moon, the new season, the fall harvest, the peak of Buddhist monastic asceticism, the rebirth of ancestors, and the assembly of the local community. During this month, the gates of hell are opened up and ghosts are free to roam the earth where they seek food and entertainment. These ghosts are believed to be ancestors of those who forgot to pay tribute to them after they died, or those who were never given a proper ritual send-off. They have long needle-thin necks because they have not been fed by their family, or as a punishment so that they are unable to swallow. Family members offer prayers to their deceased relatives, offer food and drink and burn hell bank notes and other forms of joss paper. Joss paper items are believed to have value in the afterlife,considered to be very similar in some aspects to the material world, People burn paper houses, cars, servants and televisions to please the ghosts. Families also pay tribute to other unknown wandering ghosts so that these homeless souls do not intrude on their lives and bring misfortune. A large feast is held for the ghosts on the fourteenth day of the seventh month, when people brings samples of food and places them on an offering table to please the ghosts and ward off bad luck.
In some East Asian countries today, live performances are held and everyone is invited to attend. The first row of seats are always empty as this is where the ghosts sit. The shows are always put on at night and at high volumes as the sound is believed to attract and please the ghosts. Some shows include Chinese opera, dramas, and in some areas, even burlesque shows. These acts are better known as "Merry-making".
For rituals, Buddhists and Taoists hold ceremonies to relieve ghosts from suffering, many of them holding ceremonies in the afternoon or at night (as it is believed that the ghosts are released from hell when the sun sets). Altars are built for the deceased and priests and monks alike perform rituals for the benefit of ghosts. Monks and priests often throw rice or other small foods into the air in all directions to distribute them to the ghosts.
During the evening, incense is burnt in front of the doors households. Incense stands for prosperity in Chinese culture, so families believe that there is more prosperity in burning more incense.[4]During the festival, some shops are closed as they want to leave the streets open for the ghosts. In the middle of each street stands an altar of incense with fresh fruit and sacrifices displayed on it.
Fourteen days after the festival, to make sure all the hungry ghosts find their way back to hell, people flow water lanterns and set them outside their houses (a practice that can be found amongst the Japanese ring Obon). These lanterns are made by setting a lotus flower-shaped lantern on a paper boat. The lanterns are used to direct the ghosts back to the underworld, and when they go out, it symbolizes that they have found their way back.
10. 中元節做什麼用英語介紹
中元節的來歷及風俗中英文介紹
Just as Halloween is for Americans, the 「Hungry Ghost Festival」 is for Chinese. Ghost Festival is one of Chinese traditional occasions, which is taken very seriously by the Chinese. This festival usually falls on the15th day of the 7th month of the lunar calendar. The Ghost Festival, some places say the Hungry Ghost Festival, is also called Half July (Lunar), Ullambana, which is closely related to Buddhism, and zhongyuan jie which is the Taoism saying and Folk Belief.
就像萬聖節對於美國人一樣,中國也有鬼節。鬼節是中國傳統節日之一,並且被中國人認真看待。這個節日通常是陰歷七月十五。鬼節(有些地方翻譯為餓鬼節),又叫七月半,佛教稱之為盂蘭盆節,中元節是道教的稱法,同時也是一種民間說法。
It is believed by the Chinese that the dead become ghosts roaming between Heaven and Earth unless they have descendants to care for them ring the Ghost Festival. During this month, the gates of hell are opened to free the hungry ghosts who then wander to seek food on Earth. Some even think that the ghosts would seek revenge on those who had wronged them in their lives. However, more people remember their ancestors on this day. The Ghost Festival becomes a time for remembering the importance of filial piety. The reason why the Chinese celebrate this festival is to remember their dead family members and pay tribute to them. They also feel that offering food to the deceased appeases them and wards off bad luck. People now release river lights as an important activity ring this time, since it is said that river light can comfort and warm the homeless ghosts. In some areas, visitors may also see small roadside fires, where believes burn paper money and other offerings to appease the restless spirits who have temporarily been released from Hades.
中國人認為除非一個人有子孫後代能夠在他死後在鬼節這天悼念他們,否則人死後會變成鬼魂在天地之間游盪。在七月,地獄的大門會打開放出餓鬼,這些餓鬼會在凡間尋找食物。一些人更認為他們會向那些害死他們的人復仇。但是,更多的人在這一天祭奠他們的先人。鬼節成為一個子女對先人盡孝的節日。中國人慶祝這個節日的原因是紀念他們家中死去的成員並且悼念死者。他們相信祭品能安撫死者,消除厄運。放河燈是人們紀念鬼節的重要活動,因為據說河燈能給無家可歸的孤魂野鬼以慰藉和溫暖。在一些地區,外來者會看見路邊一小堆一小堆的火,因為人們相信燒紙錢或其它東西能安撫剛從地獄出來的痛苦幽魂。
How we Chinese people celebrate it?中國人怎樣慶祝鬼節呢?
The Ghost Festival is celebrated ring the seventh month of the Chinese Lunar calendar. It also falls at the same time as a full moon, the new season, the fall harvest, the peak of Buddhist monastic asceticism, the rebirth of ancestors, and the assembly of the local community.
人們在陰歷七月慶祝鬼節,同時也是月滿之夜,新季節新豐收的日子。這時候正值佛教寺院苦行主義高峰,是先人輪回,家人團聚的日子。
Unlike other celebrations of the dead in Eastern cultures, the Hungry Ghost Festival seeks to pacify the hungry ghosts. These are the ghosts of those who died by their own hands, by accidents, by drowning or hanging who have been denied entry into heaven and they are forced to dwell in hell without food or comfort, when released, they search for souls to take their place in misery. To Taoists and Buddhists, these evil spirits are not to be taken to sun. They are most active at night and can take many forms including: snakes, moths, birds, foxes, wolves, and tigers. They can even appear as beautiful men or women to sece the living. When they possess an indivial by entering the body they cause illness and mental disorders.
與其它東方文化紀念死者方式不同,中國鬼節是為了安撫餓鬼。那些自殺後變成的鬼、由於意外事故變成的鬼、溺死的或自縊的鬼,他們不允許進入天堂而被迫進入地獄,並且不給他們食物和慰藉。一當他們被釋放,他們就尋找別人的靈魂來代替他們受苦難。對於道教和佛教來說,這些惡鬼不能出現在陽光下。他們多在夜晚活動並且有很多變化形式包括:蛇、蛾、狐狸、狼、老虎等等。他們甚至能變成美男或美女去勾引活人。當他們進入一個人的身體變成獨立的個人,他們給這個人帶來疾病或者神智混亂。
During this month, the gates of hell are opened up and ghosts are free to roam the earth where they seek food and entertainment. These ghosts are believed to be ancestors of those who have forgotten to pay tribute to them after they had died, or those who have suffered deaths and were never given a proper ritual for a send-off. They have long needle-thin necks because they have not been fed by their family, or it is a sign of punishment so they are unable to swallow.
在這個月,地獄之門打開,鬼魂可以在凡間自由游盪,尋找食物或者尋找娛樂。這些鬼魂被認為是他們的子孫後代在他們死後忘記祭奠他們,或者經歷死亡後沒有得到合適的送別儀式。他們有針尖細的喉嚨的原因是他們的家人沒有給他們食物或者作為一種懲罰從而無法咽食。
Family members offer prayers to their deceased relatives, offer food and drink and burn joss paper. Such paper items are only valid in the underworld, which is why they burn it as an offering to the ghosts that have come from the gates of hell. The afterlife is very similar in some aspects to the material world, and the paper effigies of material goods would provide comfort to in the afterlife. People would also burn other things such as paper houses, cars, servants and televisions to please the ghosts. Families also pay tribute to other unknown wandering ghosts so that these homeless souls do not intrude on their lives and bring misfortune and bad luck. A large feast is held for the ghosts on the fourteenth day of the seventh month, where everyone brings samplings of food and places them on the offering table to please the ghosts and ward off bad luck.
家庭成員為死去的親屬祈禱,用燒紙的方式為他們提供飲食。這種紙只在地下有效,這正是為什麼只為從地獄出來的鬼魂燒紙。他們的死後生活與生前的物質生活相似,燒的紙模型在地下會給他們提供舒適的生活。人們也會燒其他的東西,比如紙房子紙汽車假傭人,紙電視等來供他們娛樂。人們也會悼念其他不知名的孤魂野鬼以至於不會侵入他們的家,帶來不幸。在七月十四為鬼魂舉行一頓盛宴,每個人帶來食物放在桌上供給鬼從而避免厄運。
In some East Asian countries today, live performances are held and everyone is invited to attend. The first row of seats are always empty as these are where the ghosts sit. The shows are always put on at night and at high volumes as the sound attract and please the ghosts. Some shows include Chinese opera, dramas, and in some areas, even burlesque shows.
現今在一些東亞地區,人們會舉行現場表演,所有人都會參加。通常第一排的座位是空的,是為鬼准備的。表演通常會搭高台在晚上舉行。一些表演包括中國戲劇,話劇,在一些地方會有滑稽表演。
For rituals, Buddhist and Taoists hold ceremonies to relieve ghosts from suffering, many of them holding ceremonies in the afternoon or at night as it is believed that the ghosts are released from hell when the sun sets. Altars are built for the deceased and priests and monks alike perform rituals for the benefit of ghosts. Monks and priests often throw rice or other small foods into the air in all directions to distribute them to the ghosts.
在慶祝儀式上,佛教和道教都會舉行一些慶典來減輕苦難。他們大多在下午或者晚上舉行儀式,因為他們認為鬼魂在日落後才會從地獄中被釋放。他們為死者建造祭壇,僧侶和道士舉行宗教儀式為鬼魂祈福。僧侶和道士通常會為鬼魂向各個方向灑米。
During the evening, incense is burnt in front of the doors of each household. Incense stands for prosperity in Chinese culture, so families believe that there is more prosperity in burning more incense. During the festival, some shops are closed as they wanted to leave the streets open for the ghosts. In the middle of each street stood an altar of incense with fresh fruit and sacrifices displayed on it.
在夜間,人們在各家門後燒香。在中國文化中,香代表繁榮興旺,所以人們認為燒的香越多,就會越興旺。在節日中,一些商店會關門從而讓鬼魂經過街道。在每條街道的中間會建有祭壇,上面燒著香放著新鮮水果和祭品。
14 days after the festival, to make sure all the hungry ghosts find their way back to hell, people flow water lanterns and set them outside their houses. These lanterns are made by setting a lotus flower-shaped lantern on a paper boat. The lanterns are used to direct the ghosts back to the underworld, and when they go out, it symbolizes that they found their way back.
在節日的14天,確保所有的鬼魂都找到了回地獄的道路後,人們在房前屋後的河裡放河燈。這些蓮花狀的河燈是放在紙做的小船上的。它們為鬼魂會地獄照明道路,當河燈飄遠,象徵著鬼魂找到了回去的路。
Nowadays, the Ghost Festival is not only celebrated by Chinese people, but also some other Eastern countries, such as Malaysia, Singapore, North Korea and Japan.
現今,不僅中國人慶祝鬼節,很多東方國家也慶祝鬼節。比如馬來西亞、新加坡、朝鮮和日本。
The Ghost Festival in Malaysia is modernized by the 'concert-like' live performances. It has its own characteristics and is not similar to other Ghost Festivals in other countries. The live show is popularly known as 'Koh-tai' by the Hokkien-speaking people, performed by a group of singers, dancers and entertainers on a temporary stage that setup within the residential district. The festival is funded by the residents of each indivial residential district.
馬來西亞以一種「音樂會形式」的現場表演慶祝鬼節。它有自己的特點,和其他國家的過鬼節的方式不同。現場表演稱為有名的「七月歌台」。各地區組織一群歌手,舞者在一個臨時搭建的舞台上表演。
Ullambana was introced to Japan in the time of tang and sui dynasty, called O-bon, or simply bon. It has existed in Japan for more than 500 years. It is held from of July 13, to welcome O-bon, to July 16 for farewell. O-bon is the Japanese version of the Ghost Festival, which has since been transformed over time into a family reunion holiday ring which people from the big cities return to their home towns and visits and cleans their ancestors' graves. Chugen is an annual event when people give gifts to their superiors and acquaintances. Traditionally it includes a dance, too.
盂蘭盆節在隋唐時期被引進日本,叫做O-bon,或者簡單地稱為bon。這個節日在日本存在500年了。盂蘭盆節在日本被看做一種家庭團聚的節日。人們在節日期間從城市回到鄉村祭祖和掃墓。人們在中元節這天給自己的上級和熟人送禮物。傳統地,還有舞蹈。
Some superstitions have been presenting until now. One of the superstitions that the Chinese have about the festival is that it is bad to go swimming ring the 7th month. They think that an evil spirit might cause you to drown in the water. In addition to this, children are also advised to return home early and not to wander around alone at night. This belief is e to the reason that the wandering ghosts might possess children. Usually in the hungry ghost month, no one will get married.
一些迷信直到現在還存在。其中一個中國人關於節日的迷信就是不能在七月游泳。他們認為惡鬼會使人溺死水中。除此之外,孩子們必須早回家,晚上不能再外面玩很久。有這種觀點的原因就是在外游盪的鬼魂可能回吃小孩。通常來說,沒有人會在七月結婚