清華大學二年級英語怎麼說
freshman大一新生
sophomore大二學生
junior大三學生
senior大四學生
⑵ 大學二年級英語怎麼說
大學二年級 Sophomore
sophomore 英[ˈsɒfəmɔ:(r)] 美[ˈsɑ:fəmɔ:(r)]
n. (中等、專科學校或大學的) 二年級學生;
[例句]At the time I wrote this, sophomore year had already started.
就在我寫版這一章的時候,權新的學期已經開始了。
[其他] 復數:sophomores
⑶ 為什麼清華大學的英文翻譯是Tsing Hua University
Tsing Hua University是清華大學的英文翻譯,是通過郵政式拼音得來的。具體由來如下:
鴉片戰爭後,西方列強紛至沓來瓜分中國。列強們為了處理涉華關稅、郵政及貿易等事務,開始研究漢語。在這個歷史背景下,英國劍橋大學教授、外交家威妥瑪(Thomas Francis Wade)創造了「威妥瑪拼音」。
在「威妥瑪拼音」的基礎上,在郵電部門誕生了「郵政式拼音」(Chinese postal romanization),進而統一了中國的人名、地名、物名的英文注音。這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。這其中就包括清華大學的英語翻譯。
除此之外,還有北京首都國際機場的國際代號為PEK,正是採用了「北京」的郵政拼音——Peking開頭三個字母。「中華香煙」叫Chunghwa,「青島啤酒」叫Tsingtao Beer。
1958年。中國大陸正式公布「漢語拼音方案」,並向全社會推廣,這就是咱們從小學習的漢語拼音了。但是中國還是有一些校名,為了保留一種歷史感,仍然採用郵政式拼音,比如Tsinghua University 和Peking University。
⑷ Tsinghua university怎麼讀
/『tsing hua:/
可以。Tsinghua是解放以前的拼法,因為英語里沒有漢語拼音中q這個音,所以才那麼拼。但是依照現在規范的漢語拼音方案,也可以Qinghua。
⑸ 清華大學用英語怎麼翻譯
清華大學(Tsinghua University),簡稱「清華」。
⑹ 大學二年級生用英語怎麼說
大學一年級學生: Fresh man
大學二年級學生:Sophomore
大學三年級學生:Junior
大學四專年級學生:Senior
sophomore才對。second-year student也可以。
sophomore這個屬詞是有點來歷的。soph作為詞根的意思是wise或wisdom之意,more=moros大意為foolish。
給你2個詞作為參考:philosophy:phil是「love」的意思,愛智慧衍生出「哲學」的意思。
moron:蠢人,傻瓜,必idiot還要嚴重,指的是醫學上所說的痴愚者。
sophomore的本意是「聰明的傻瓜」。freshman傻乎乎的,sophomore也不見任何長進。
sophomore是美國英語。英國英語大學二年級的時候一般說in my second year of university.
⑺ 清華大學用英語怎麼讀
Tsinghua University,「清華」你讀拼音的一聲調就行,
這種翻譯是用的羅馬拼音,因為外國人的Q不發我們拼音里的q的音,所以,找個相近的標示,
⑻ 清華英文
清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而非「Qinghua」?不光是清華大學,中國另一所頂尖學府——北京大學,它的英文也是「Peking University」而非「Beijing」。
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
要講好這么翻譯的原因,首先就要引入一個概念——「郵政式拼音」。
我們日常使用的漢語拼音是1955-1957年由國家頒布的漢字注音拉丁化方案,主要是用於漢語普通話讀音的標注,對標英語就是「音標」式的存在。
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
在一般情況下,中國的地名、人名或者特殊稱號都可以直接用漢語拼音來介紹給國外友人。郵政式拼音則是一個以威妥瑪拼音為根據、用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統。
它始於晚清,1912年中華民國成立之後繼續沿用,因此這段時期,它非常常見、常用。也因為地名在郵戳上最常見,所以「郵政式拼音」就這么叫出來了。
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
說是基於威妥瑪拼音,但二者在形式上也略有不同,這里總結了幾個,可以對比看看:
北京:Peking(郵政),Pei-ching(威妥瑪)
天津:Tientsin(郵政),T'ien-chin(威妥瑪)
汕頭:Swatow(郵政),Shan-t'ou(威妥瑪)
金門:Quemoy(郵政),Chin-men(威妥瑪)
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
雖然新中國成立後,國家頒布了新的拼音方案,但郵政式拼音和威妥瑪拼音法並未完全消失。這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。
北京大學的這個「Peking」也值得好好說道說道。它源自法語詞 Pékin,明朝初年定都北京時,北方官話里的「北京」讀音其實是接近漢語拼音中的Běigīng。這個時候法語中 Pékin的發音還是 [pe.kin]。
多讀幾遍你就能發現,此時的這個發音,還是比較准確還原了漢語中的讀音的。
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
清朝時期,北京話發生「齶化」(palatalization),「京」字聲母發音由 g 轉為 j ;加之15-18世紀英語發生「母音大推移」(The Great Vowel Shift),「Pe」 由原本的[pe]音變成[pi:]。
總而言之,在漢語和英語都在變化的前提下,共同形成了Peking如今的發音/'pi:'kiŋ/。
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
除了北京大學以及上圖中的Peking Opera——京劇,常見的還有Peking ck——沒錯,北京烤鴨;稱呼北京人(的),還是和英語中其他同類型單詞一個用法——pekingese。
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
類似的地名拼寫還有:南京Nanking,上饒Shalow,四川Szechuan......
除了清華北大,蘇州大學也是沿用的這一名稱——Soochow University,它的前身是走出了費孝通、楊絳、趙朴初等名人的東吳大學。
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
郵政式拼音借鑒的威妥瑪拼音也是同樣的道理。為啥叫「威妥瑪拼音」?——這還是根據創始人Thomas Francis Wade的名字來的,當然,如果現在讓我們翻譯這個人名,肯定就是托馬斯·弗朗西斯·韋德了。
——威妥瑪拼音,連帶它這個現在讀起來有些拗口的譯名,都是那個時代的產物。
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
像上圖的功夫Kungfu、豆腐tofu,再包括太極Taichi、易經I Ching、清明節Chingming Festival、宮保雞丁Kungpao Chicken,就都來自於威妥瑪拼音。且由於這些專有名詞已被吸納進英文中,所以它們也就成了英語中的固定用法。
除了這些專有名詞,一些歷史名人的名詞也沿用了威妥瑪拼音的翻譯方式。如:孫中山 Sun Yat-sen,蔣介石Chiang Kai-shek,宋慶齡Soong Ching-ling,宋美齡Soong May-ling......
清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
無論是郵政式拼音還是威妥瑪拼音,亦或是英語、漢語,可以看出來都是在不斷變化和進步的。郵政式拼音、威妥瑪拼音的出現有其時代特殊性,但也確實在當時的中西方語言、文化交流中起到了關鍵性作用。
就像這些用郵政式拼音指代的地名,既是地名,在某種程度上又超越了地名。我想,這正是它們存在的意義。
⑼ 英語,大學各年級的學生,英語怎麼說
大學各年級的學生英語
1、大學一年級學生:freshman
2、大學二年級學生:sophomore
3、大學三年級學生:junior
4、大學四年級學生:senior
freshman
英 [ˈfreʃmən] 美 [ˈfreʃmən] n.
(大學)一年級新生;(中學)九年級學生;大學一年級新生。
復數: freshmen
(especiallyNAmE)(大學)一年級新生;(中學)九年級學生
a student who is in his or her first year at a university or college, or in the ninth grade at school.
high school/college freshmen
高中 / 大學一年級新生。
sophomore
英 [ˈsɒfəmɔːz] 美 [ˈsɑfˌmɔrz] n.
(大學)二年級學生;(高中)二年級學生
sophomore的復數。
.
留下的都是大一和大二的學生。
(9)清華大學二年級英語怎麼說擴展閱讀
junior
英 [ˈdʒuːniə(r)] 美 [ˈdʒuːniər]
adj.
地位(或職位、級別)低下的;青少年的;(尤用於美國,置於同名父子中兒子的姓名之後)小 n.
職位較低者;低層次工作人員;青少年;青少年運動員;小學生
復數: juniors.
senior
英 [ˈsiːniə(r)] 美 [ˈsiːniər] adj.
級別(或地位)高的;成人的;高級水平的;(父子同名時,加在父親的名字前)老,大 n.
較…年長的人;級別(或地位)較高者;上級;上司;資深成人運動員;高水平運動員
復數: seniors
⑽ 有誰知道大學二年級用英語怎麼說嗎是sophemore嗎
大學一年級學生: Fresh man
大學二年級學生:Sophomoreer
大學三年級學生:Junior
大學四年級學生:Senior