當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級翻譯歷年的真題

英語四級翻譯歷年的真題

發布時間: 2021-11-14 00:14:35

❶ 英語四級翻譯真題和範文答案解析[2018年-12]

你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久內有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取容碼:0000

❷ 英語四級翻譯真題及解析,來看!

[真題]


中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。



[解析]


本篇翻譯的主題是中國傳統家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在於中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉換的能力。


(1) 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。


[解析]句子的主語是“中國的家庭傳統觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統的”做定語。和……有關:be related to …


[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。


[解析]:句子為主系表結構,時態是過去時。


令人羨慕的:enviable, admirable


[參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 過去四代同堂並不少見。


[解析]:主系表結構,謂語部分“並不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞彙,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。


[參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。


[解析]:由於:e to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時態是過去時。


[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,這個傳統正在改變。


[解析]主謂結構。主語(這個傳統),謂語(改變),時態現在進行時。


[參考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。


[解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving


越來越多:more and more/ a growing number of


[參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他們之間的聯系仍然很密切。


[解析]“聯系密切”即為“關系親密”之意。考察介詞短語作為後置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之後。


[參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。


[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。


[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語作為後置定語,用such as連接,傳統節日的表達需要大寫字母並加上冠詞the


春節:the Spring Festival


中秋節:the Mid-Autumn Festival


[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!

❸ 2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:長江

【導讀】眾所周知,一般情況下,英語四級考試一年兩次,2020年由於疫情的影響。第一次英語四級考試在9月份舉行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生們准備的怎麼樣了,下面跟隨小編一起來看看2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析之長江,希望對大家有所幫助。

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

長江全長6000多米,是我國以及亞洲最長的河流。

它發源於青藏高原,流經11個省,往東注入東海。

長江流域居住著約4億人,其間少數民族人口約佔6%。

從唐朝以來,長江流域一直是我國的經濟中心,一起也是我國現代工業的起源地。

可是,現在長江流域的經濟開展很不平衡,河流三角洲區域興旺,而上游區域相對落後。

【參考譯文】

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000
meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and
empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among
which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was
the birthplace of China's modern instry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced,
generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper
basin.

【簡要解析】

榜首句:用as…介詞短語後置的方法使語句顯得更簡潔。

第二句:翻譯時留意用非謂語動詞作隨同狀語;「注入」可譯為empty into;「起源於」可譯為originate。

第三句:翻譯時可以用there be句型,這樣後邊可以用定語從句將前後兩句連接起來;「長江流域」譯為the Yangtze Basin
;「少數民族」譯為the ethical minority。

第四句:翻譯時留意運用現在完成時;「起源地」可譯為birthplace。

第五句:翻譯時留意省略後邊的主謂讓整個語句看起來更簡潔;「相對落後」可譯為relatively backward。

以上就是小編今天給大家整理發送的關於「2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:長江」的全部內容,希望對大家有所幫助。很多考生將自考英語二和英語四級難度對比,小編認為,英語也是一門語言,都是想通的,不用太拘泥於考試難度,重點在於用心備考,就很簡單。

❹ 英語四級翻譯真題及範文答案(2017-12)

你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^版_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:權0000

❺ 歷年來英語四級真題閱讀理解及翻譯

你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永內久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼容:0000

❻ 歷年大學英語四級翻譯真題

你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有版效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取權碼:0000

❼ 2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:西安

【導讀】眾所周知,一般情況下,英語四級考試一年兩次,2020年由於疫情的影響。第一次英語四級考試在9月份舉行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生們准備的怎麼樣了,下面跟隨小編一起來看看2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析之西安,希望對大家有所幫助。

一顆閃爍著古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名長安,是國際四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people
with literary
reputation)傳誦於世的古風古韻。前史文明的堆積,造就了一個聞名的游覽城市。西安,這座讓遊人戀戀不舍的城市,在很久以前就享有「通史博物館(General
History Museum ) 」的美譽。

範文:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light
of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one
of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground,
you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read
by literati and people with literary reputation for thousands of years. This
famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a
city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the
good name of the「General History Museum」

翻譯詳解:

1.前史文明名城:翻譯為a noted historic and cultural city。

2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。

3.古風古韻:古風指「古代的風俗習慣」,古韻指「古代的音韻」,故可譯為ancient customs and
rhyme。該片語所處語句短少主語,在翻譯時需增譯主語。

4.戀戀不舍:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或許to linger on
with no thought of leaving, linger on 意為「徜徉;流連」。

5.前史文明的堆積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為「堆積」

以上就是小編今天給大家整理發送的關於「2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:西安」的全部內容,希望對大家有所幫助。很多考生將自考英語二和英語四級難度對比,小編認為,英語也是一門語言,都是想通的,不用太拘泥於考試難度,重點在於用心備考,就很簡單。

熱點內容
喜歡打王者榮耀英語怎麼說 發布:2025-07-01 05:14:34 瀏覽:373
英語喜歡藝術字怎麼寫 發布:2025-07-01 04:58:50 瀏覽:890
反正我喜歡的英語怎麼說 發布:2025-07-01 04:46:32 瀏覽:521
他喜歡的食物是竹子用英語怎麼說 發布:2025-07-01 04:40:45 瀏覽:166
喜歡用日語怎麼翻譯成英語 發布:2025-07-01 04:35:47 瀏覽:756
周期計數英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-01 04:27:05 瀏覽:241
中間區英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-07-01 04:27:00 瀏覽:990
嬰兒室英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-07-01 04:25:44 瀏覽:709
喜歡吃零食用英語怎麼翻譯 發布:2025-07-01 04:22:34 瀏覽:32
長城單詞英語怎麼說 發布:2025-07-01 04:20:16 瀏覽:863