當前位置:首頁 » 英語四級 » 歸納英語四級翻譯的三大特點

歸納英語四級翻譯的三大特點

發布時間: 2021-12-17 00:37:57

① 英語四級翻譯一般能對幾個

2到3個 看你水平了 我給你說的是大眾水平

② 英語四級翻譯問題

用同義詞或意思相近的短語表達出來即可。例如:He_______(私下裡可能會非常憂郁)though he is extremely cheerful in public.這里你可回以填答寫:maybe very gloomy in private,把大概的意思表達出來,正確的答案是:may/can be very sad in private.這樣就完全拿到分了。

大學英語四級翻譯答題技巧,你知道嗎

大學英語四級英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的譯文應該是形式與內容的統一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應該是先理解後表達。

具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:

(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。

(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。

(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。

(4)變換法。大學英語四級名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。

(5)分合法。一個長句可分成若幹部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

最後一定要核對大學英語四級原文是否准確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。

更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。

④ 大學英語四級翻譯做題技巧,你了解嗎

翻譯好長句:有的同學在大學英語四級考試時,看到長句就發懵,無從下手不知道該怎麼辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主幹結構,翻譯好主幹後,再翻譯修飾部分,最後整合好按照正確語法順序連在一起。


注意時態的轉變和固定搭配:這些細節性問題更是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態並隨著時態修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。


有的時候,要求大學英語四級翻譯的句子很長,詞彙量很大,那我們要先把主要的單詞翻譯出來,有的內容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞。


至於大學英語四級翻譯的結構,當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那麼你就怎樣。這樣你把結構帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接就好。


大學英語四級翻譯做題技巧小編就說到這里了,祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。

⑤ 四級翻譯技巧

一、了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語屬於漢藏語系,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系「含而不露」,「形散神不散」;英語屬於印歐語系,以「主—謂」的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點,抓好「主謂賓」。

二、熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 「主—謂」主幹這一總框架,然後在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

三、以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞片語、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

四、善用技巧,攻克詞語翻譯

1.詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

例如:

[中]剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

[英]Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

「增加」在此處實際是「加強」的意思,而非我們平常所指的「數量增多」的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。

2.詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

⑥ 英語四級翻譯

  1. 四級翻譯改革之後,由單句漢譯英改為段落漢譯英,這無形中增加了考生翻譯的難度。這是因為:段落翻譯不僅僅是每一句的翻譯恰當,而且要將句與句、前句與後句之間的邏輯關系、行文語氣進行考量,盡量行文簡潔不重復,譯文符合英文行文的段落要求。

  2. 四級翻譯一定要在充分理解原文的基礎上進行,這是先決條件。翻譯之後的英語要像地道的英文,切記產生翻譯腔嚴重的現象。要得分,首先注意分析段落中句與句之間的邏輯聯系,是遞進,是平行,還是轉折,要心中有數。其次,翻譯單句要選擇英語的典型句型,千萬不能生編濫造句型結構。再次,還要考慮准確用詞,千萬不要生造或者使用自己對用法拿捏不準的詞;要考慮句與句之間的銜接,該用連詞或者副詞的地方,盡量使用,突出英語注重形式邏輯的特點。最後就是注意翻譯後的校對,檢查拼寫錯誤,查看句與句的銜接是否自然,通讀看看有無漏句或者嚴重的邏輯失誤。

  3. 翻譯是對考生綜合外語能力的挑戰,考生要以積極平和的心態對待,平時多做一些模擬題,請師長幫助修改勘誤,千萬不要臨時抱佛腳,倉促應戰。

⑦ 英語四級翻譯真題及解析,來看!

[真題]


中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。



[解析]


本篇翻譯的主題是中國傳統家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在於中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉換的能力。


(1) 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。


[解析]句子的主語是“中國的家庭傳統觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統的”做定語。和……有關:be related to …


[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。


[解析]:句子為主系表結構,時態是過去時。


令人羨慕的:enviable, admirable


[參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 過去四代同堂並不少見。


[解析]:主系表結構,謂語部分“並不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞彙,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。


[參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。


[解析]:由於:e to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時態是過去時。


[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,這個傳統正在改變。


[解析]主謂結構。主語(這個傳統),謂語(改變),時態現在進行時。


[參考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。


[解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving


越來越多:more and more/ a growing number of


[參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他們之間的聯系仍然很密切。


[解析]“聯系密切”即為“關系親密”之意。考察介詞短語作為後置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之後。


[參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。


[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。


[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語作為後置定語,用such as連接,傳統節日的表達需要大寫字母並加上冠詞the


春節:the Spring Festival


中秋節:the Mid-Autumn Festival


[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!

⑧ 英語四級翻譯有哪些備考技巧

英語四級對段落翻譯,針對其考察的內容,考生要有意識地積累和背誦一些和中國節日、歷史事件、經濟和社會發展相關的詞彙。大家可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網站。這份報紙的大部分內容確實超越了考生的實際水平,但考生可以學習一些涉及日常生活的詞語。每天看看網站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。

面對四六級題型的改革,大家要以不變應萬變,科學分析新題型的考察方式及重點,合理規劃自己的復習策略。相信只要大家努力,就一定會收獲勝利。

⑨ 為什麼英語四級翻譯有三篇

因為題目就是這么設計的

⑩ 英語四級翻譯要注意哪些要點

1、修飾後置


做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。


Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.


分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。你一定要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。


2、插入語


插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。


3、非限定性從句


非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。


4、無主句的翻譯


無主句是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。下面來看看這種句子怎麼翻譯。


歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。


We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.


分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。


四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,泥萌在平時做練習時一定要多加註意及運用。

熱點內容
輻射保藏英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-04 08:17:58 瀏覽:82
noodles怎麼讀音發音英語單詞 發布:2025-07-04 08:16:19 瀏覽:710
饋電干線英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-04 08:05:56 瀏覽:613
為自己而奮斗英語怎麼翻譯 發布:2025-07-04 07:50:31 瀏覽:452
在星期三下午英語怎麼翻譯 發布:2025-07-04 07:47:39 瀏覽:633
怎麼將漢語翻譯成英語 發布:2025-07-04 07:45:09 瀏覽:374
我喜歡所有運動用英語怎麼說 發布:2025-07-04 07:44:29 瀏覽:204
初一年英語第八單元單詞怎麼讀 發布:2025-07-04 07:29:14 瀏覽:119
我喜歡吃蘋果用英語怎麼講 發布:2025-07-04 07:28:42 瀏覽:277
沒有人喜歡壞天氣用英語怎麼說 發布:2025-07-04 07:27:14 瀏覽:381