英語四級翻譯有哪些答題技巧
1、以意群為單位斷句,巧妙處理長短句
考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、介詞片語、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文准確。
2、注意詞類轉換
詞類轉換時漢譯英常用的一種手段。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
3、注意詞的增補
由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。
⑵ 英語四級翻譯做題秘訣有哪些
1、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
[例] 她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
2、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
3、正反表達
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
[例] 他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。
4、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
⑶ 英語四級翻譯技巧有哪些
1、修飾後置
做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。你一定要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2、插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
3、非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。
⑷ 2020年英語四級翻譯答題技巧
1、分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
2、合句法
把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
3、轉句譯法
漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。
4、換序譯法
指在翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。
5、補全譯法
對於中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。
⑸ 四級翻譯有哪些做題技巧
1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文
漢語重意合,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以“主—謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。
2. 熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分
了解漢英差異後,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:
S+V(主語+動詞)S:主語;
S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞;
S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語;
S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語;
S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)。
⑹ 英語四級翻譯有哪些備考技巧
英語四級對段落翻譯,針對其考察的內容,考生要有意識地積累和背誦一些和中國節日、歷史事件、經濟和社會發展相關的詞彙。大家可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網站。這份報紙的大部分內容確實超越了考生的實際水平,但考生可以學習一些涉及日常生活的詞語。每天看看網站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。
面對四六級題型的改革,大家要以不變應萬變,科學分析新題型的考察方式及重點,合理規劃自己的復習策略。相信只要大家努力,就一定會收獲勝利。
⑺ 大學英語四級翻譯答題技巧,你知道嗎
大學英語四級英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的譯文應該是形式與內容的統一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應該是先理解後表達。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。
(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4)變換法。大學英語四級名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。
(5)分合法。一個長句可分成若幹部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
最後一定要核對大學英語四級原文是否准確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。
更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。
⑻ 英語四級翻譯做題技巧有哪些
一、引申法
引申翻譯是指根據句子的上下文語境及其邏輯關系,在原詞的基礎上理解其本質含義,從而使得譯文用詞能夠更加准確的表達出原文精神和本質,還能避免譯文生硬晦澀、詞不達意等問題,是常見的英語翻譯手段。
二、轉換法
轉換法是指在翻譯過程中,根據譯文語言的習慣進行相關的轉變。英語和漢語詞彙之間沒有完全對應的關系。漢語單詞沒有詞形變化,而英語單詞卻有,同一個詞根加上不同的詞綴可以變成動詞、名詞、形容詞或副詞。英語的句子結構往往過於冗長,講究形式上的和諧,而漢語句子則多簡單,簡練。
所以在翻譯的過程中不僅有詞類的轉變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化,例如,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語;把簡單句變成復合句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
⑼ 英語四級翻譯技巧總結有哪些
1、直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中,完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。
直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。
2、意譯法
意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯方法處理,就應採用意譯法,也就是不拘泥於原文的形式。
而重點在於正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關系,從詞的基本意思出發進一步引申詞義,用比較恰當的漢語詞彙表達出來。
英語四級翻譯技巧:修飾後置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中「非常復雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。要注意不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
英語四級翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話做一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結。
有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中「最初是由手工藝人發明的」是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
⑽ 英語四級翻譯答題技巧
英語四級翻譯常見詞彙
刺綉:embroidery
雙面秀:two-sided:embroidery
剪紙:paper:Cutting
書法:calligraphy
賦詩:inscribe:a:poem
對對聯:matching:an:antithetical:couplet
猜拳:finger-guessing:game
皮影:shadow:puppet
糖人:sugar-molded
踩高蹺:stilt:walk
說書:monologue:story-telling
老字型大小:time-honored
相聲:cross:talk
掛毯:tapestry
蠟染:batik
藤條製品:wickerwork
真絲:pure:silk
圖章:seal
盆景:potted:landscape