我很喜歡這種感覺的英語怎麼說
『壹』 「我不喜歡這種感覺」用英語怎麼說
你好,翻譯是:
I don't like this( kind of) feeling.
I dislike this (kind of) feeling.
祝你開心
望採納謝謝
『貳』 「我不喜歡這種感覺」用英語怎麼翻譯
「我不喜歡這種來感自覺」用英語的翻譯:I don't like the feeling.
一、英語翻譯最常用的方法為直譯法:
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。
另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。
二、還原法:一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等。
『叄』 這種感覺我很喜歡翻譯成英文
I love this feeling
這種感覺我很喜歡
I love this kind of feeling
這種感覺我很喜歡
『肆』 我享受這種感覺的英語怎麼說
I enjoy this feeling.
『伍』 我喜歡這種感覺用英語翻譯是什麼
I like this kind of feeling.
『陸』 互相學習的感覺真的特別好,我喜歡這種感覺英文怎麼說
it is so good sense of mutual learning that I enjoy this feeling
『柒』 我愛的只是愛你的這種感覺用英語怎麼說
what i love is the feeling of loving you
麻煩採納,謝謝!
『捌』 這種感覺太強烈 英語怎麼說
1.this feeling is so strong that i can hardly put up with it
2 i am longing for seeing you smile and hearing your voice
3but you are always slippery as an eel
寫情書當然是寫自己所感最好啦,不要太過隨意地摘抄,參考也不一定切專合自己所想呀屬
『玖』 我喜歡這種感覺 英語怎麼說
樓上2位選擇like太機抄械了,樓主說的是"對某事體驗過後
喜歡那樣的感覺
"是一種發自內心的喜愛和滿足,應當用love
I
love
this
feeling.
很像以前我看的一個旅行廣告,男主角端著酒杯擁著女主角在海風和煦的清晨站在歐式陽台上遠眺蔚藍的地中海,廣告詞是This
is
life...Do
u
love
it
?
這種場合下的喜歡應當翻譯為「love」的
。