當前位置:首頁 » 英文單詞 » 我更喜歡傳統教學用英語怎麼說

我更喜歡傳統教學用英語怎麼說

發布時間: 2021-02-02 09:22:22

⑴ 我更喜歡線下教學英語翻譯

The two teaching approaches cut both ways, while after balancing them,i decisively back up the one that makes friends with students.
各有利弊:cut both ways

⑵ (比…更喜歡…)怎麼說英語

比…更喜歡…的英語: to。

prefer to

英 [priˈfə: tu:] 美 [prɪˈfɚ tu]

較喜歡,寧願;更喜歡;提升某人為。

prefer to.分別有兩個句式:

1、prefer to +動詞原形。prefer sth. to sth. prefer to do sth. rather than do sth.

2、prefer +動詞ing。prefer doing sth.to doing sth.

例句:

1、Istillprefertoplayindefence.

我還是更喜歡打防守。

2、.

相比起本地牌子,我較喜歡外國品牌的貨品。

(2)我更喜歡傳統教學用英語怎麼說擴展閱讀

prefer的基本意思是「較喜歡,更喜歡」,多指在兩個或兩個以上的選項中優先選擇其中的一項,多用於「prefer...to...」或「prefer...rather than」結構,相當於like better 或place before the others,因此不能用more或most來修飾它。引申可表示為「寧可」「寧願」等。

prefer只用作及物動詞,可接名詞、代詞、動名詞、動詞不定式作賓語,也可接that從句,從句中的謂語動詞一般需用現在時的虛擬語氣,但當prefer前有should〔would〕時,其後從句可不必用虛擬式。

prefer接動詞不定式作賓語時,還可後接instead of v -ing。prefer還可接以動詞不定式或形容詞、過去分詞充當補足語的復合賓語,用作賓語補足語的動詞不定式可帶to,也可不帶to。

⑶ 我最喜歡的課是全用英語教學的英語課 強調賓語 如何翻譯

The English lesson which is taught completely in English is my favourate.
You do start to use Chinese idioms, and most are used correctly.

⑷ 我更喜歡看書 用英語怎麼說

我更喜歡看書的英文是:I prefer reading.

重點詞彙:

prefer

1、發音:英 [prɪˈfɜː(r)] 美 [prɪˈfɜːr]

2、詞性:v.較喜歡;喜歡…多於…

3、第三人稱單數: prefers

4、現在分詞: preferring

5、過去式: preferred

6、過去分詞: preferred

7、記憶技巧:pre 預先 + fer 帶來,拿來 → 更喜歡

例句:

I became a teacher because I preferred books and people to politics

我當了老師,因為我更喜歡書本和人而不是權術。

read

1、發音:英 [riːd , red] 美 [riːd , red]

2、詞性:

v.識字;閱讀;讀懂;讀;朗讀;讀到;查閱到

n.閱讀;讀書;好的(或有意思等的)讀物;好書(或文章等)

adj.博學的;熟知的;精通的

3、第三人稱單數: reads

4、現在分詞: reading

5、過去式: read

6、過去分詞: read

例句:

How can I read a Microsoft Excel file on a computer that only has Works installed?

我怎樣在只安裝了Works軟體的電腦上讀取微軟的Excel文件呢?


(4)我更喜歡傳統教學用英語怎麼說擴展閱讀:

prefer的用法大盤點

1、prefer接動詞時,可以接動名詞或動詞不定式,但與would, should連用時常接動詞不定式。

eg: We would prefer to do it once again.

我們寧願再做一次。

2、prefer接that從句,從句謂語動詞多用虛擬語氣。

eg: I prefer that such thing should not happen again.

我希望這樣的事情不要再發生了。

3、為了加強語氣,prefer前面可以加much, far等詞修飾。

eg: She much prefer the countryside to the city.

相比城市,她更加喜歡鄉下。

4、prefer後面不能直接接if引導的從句,需要藉助it。

eg: I would prefer it if you can go with me.

我希望你能跟我一起去。



⑸ 傳統教育和現代教育更喜歡為什麼英語作文

廣告不論是作為一種文化形式,還是作為一種營銷活動,或是一種大眾傳播活動,與文化均有著密切的關系。「它獨特而復雜的身份決定了其對社會生活的巨大影響。」[1]中國加入WTO以後,在大量外國商品湧入中國市場的同時,越來越多的中國產品也有機會進入國際市場,與外國名牌產品競爭。各國為了爭奪世界市場,競相推銷本國的產品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽向國際推介,因此廣告起著舉足輕重的作用。而廣告文化是從屬於商業文化的亞文化,同時包含著商品文化及營銷文化。商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播。廣告文化具有明顯的大眾性、商業性、民族性和時代性的特點。一定的文化傳統、信仰和價值觀在很大程度上左右著商業經營者的心理、行為,從而影響各國的廣告活動。如果只簡單地把國內成功的廣告直譯出去,結果往往是不好的,因為國際廣告與國內廣告相比,將面臨著語言、傳統習慣、法規、教育、自然環境、宗教、經濟狀況等差異問題。廣告翻譯也以其鮮明、獨特的語言風格,不可替代的社會語用功能成為社會語用學研究的一個重要課題。本文以中西文化差異為切入點,對廣告文化及廣告翻譯的相關問題做些粗淺的探討。

一、不同文化背景下廣告語的差異

(一)、不同的文化價值觀

「中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過「內省」、「克己」來表現。儒家倡導的「修身、齊家、治國、平天下」強調道德規范自覺能力,形成中國人內傾的性格。」[2]美籍華裔楊朝陽教授認為:「中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道—佛—儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。」「「和」,乃和平、和解、和睦、和諧、和樂、和美、和合、和祥之謂也。這種「和」的哲理,充分體現在道家的「無為」思想、儒家的「仁義」思想和佛家的「慈悲」精神之中;這種「和」的精魂,是偉大炎黃始祖肇造的基因,是我們東方文明固有的特質。」[3]它看似柔弱而實則強勁,它具有無所不包的融合性與無所不至的滲透性。因而在廣告語言上就表現為含蓄深情、以情為主,平穩訴求,如:「中華志字型大小,買了放心,吃了稱心」(上海立豐廣東土雜食品),「媽媽,我又夢見了村邊的小溪,夢見了奶奶,夢見了你,我給你捎去一樣好東西--威力洗衣機,獻給母親的愛」(威力洗衣機),香港老字型大小「榮華月餅」的電視廣告正是深諳「團圓」之道,大打文化戰,在廣告中,父親打電話給女兒,希望她回家過中秋,但忙碌的女兒要趕回台灣做節目……當女兒准備上飛機的時候,看到了手上的「榮華月餅」,毫不猶豫地從機場的工作人員上搶回機票,說:「我還是回家和爹的(父親)過中秋。」這對父女的真情演繹,訴說著中國千百年來「血濃於水」的親情……

而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。西方文明的特質剛好與中華文化相反,在於一個「爭」字。因為西方文化是多元的。歐美人士注重變化、多樣性或多元論。由此,在多樣性和多元論的指導下,西方廣告崇尚自由,張揚個性,強調與眾不同的特徵尤為顯著。曾經在蘇美冷戰時期,百事可樂為了與可口可樂競爭,大唱自己的「世紀頌」,提出了「百事可樂,新一代的選擇」廣告口號。雖然,百事可樂的本意是針對可口可樂,意在與可口可樂爭奪市場,但從其廣告語中我們不難看出,「新一代的選擇」劃清了與可口可樂的界線,暗示了年輕一代應該摒棄舊的選擇,走自己的路,因為他們是新生的有個性的一代。僅僅是因為對飲料的選擇不同,在無形之中,百事可樂的廣告把年輕一代與上輩分別開來,這一點也剛好與西方文化的特質吻合。

(二)、不同的心理結構

「中國國民穩固的心理結構,以「仁」、「務實」、「忍耐」為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。」[4]中國人長期生活在以家庭為基本單位的農業社會,以家族為社會活動中心,以致社會人際關系都家庭化了。所以中國很多政治制度和思維意識都與家庭意識有關。人和人的關系有家族宗法維系,長幼有別、尊卑有序。因此,家國同構是中國文化的基本點之一。中國人重家重園,以家國為本位,對家國有強烈的眷戀情結。所以,對家國的眷戀、對親人的思念是中國人極其敏銳的心理感受,國內一些成功的廣告往往懂得滿足消費者對文化心理上的需求。

「而西方人的心理結構較復雜鬆散,「人本」、「認知」、「行為」為其基本內容,形成西方特有的文化心理。因此西方文化與中國文化另一個重大區別就是西方社會是以個人為本位,強調個人的突出和冒尖。」[5]從中世紀到近代到現代,西方世界始終在團體與個人之間進行沖突和斗爭。在西方,個人主義是近代文化的主流,它是集團生活下激起的反抗,整個社會彌漫著尊重個人自由及個人英雄主義的氣氛。作為西方社會生活現象之一的廣告當然無法擺脫與文化本身的粘著關系,並受制於其所屬的民族文化。 我們比較一組在環境保護,交通安全,健康教育,公共道德方面的公益性廣告,就可以看到一些有意味的現象;「熱愛大自然,就是對地球的一種忠誠。如果我們還有良知,就請記住——地球才是我們唯一的樂園」(中國環境保護廣告),「除了腳印之外,請不要留下其它任何痕跡」(國外一植物園廣告);「吸煙有害健康」「你抽煙的煙,煙抽你的命」(中國戒煙廣告),「你說的那個令人討厭的人、大概就是我」(法國戒煙廣告),「為了使地毯沒有洞,也為了您的肺部沒有洞——請不要吸煙」(美國);「寧等三分,不搶一秒」「憑僥幸,耍大膽;出了事故後悔晚。」;「高高興興上班來,平平安安回家去」(中國交通廣告);「如果您的汽車會游泳的話,請照直開,不必剎車。」[(美)西海岸公路口],「開慢點吧,我們已經忙不過來了!——棺材匠。」(伊利諾斯的某十字路口);「救扶傷實行革命人道主義」(中國醫院廣告),「最好的鄰居就是你」(美國紅十字會廣告);「無票乘車,罰款五元」(中國公交汽車廣告),「如果您無票乘車,請在倫敦治安法院前下車。」(倫敦地鐵)。從上面廣告對比中,我們可以看到中國公益廣告語多以勸戒,警禁方式出現。或以內心自省良善去規勸,如環保廣告;或以嚴詞警禁、違者處罰去訴求,如公交車廣告;而西方廣告則以詼諧,幽默,甚至調侃,戲謔,玩笑的訴求方式來展現西方文化獨特的面貌。

(三)、不同的思維方式

「思維方式是人類文化的重要組成部分,是人類文化的最高凝聚,是人類文化的主體設計者與承擔者。也就是說,思維方式是人類文化現象的深層本質,屬於文化現象背後的、對人類文化行為起支配作用的穩固因素,而中西廣告創意對此則有明顯的差異,中國廣告重直覺思維,而西方文化則尚邏輯思維。」[6]愛因斯坦在總結西方文化成就時曾說:西方科學成就應歸功於兩大因素,即亞里士多德創立的形式邏輯合近代興起的科學實驗活動。邏輯學在西方文化中是一支耀眼的奇葩,邏輯思維則是西方文化中占統治地位的思維方式,他是其本位觀念之一。

中西這兩種不同的思維方式在諸多廣告種均有見證,尤為突出的是中西兩則不同的電信形象廣告。「為了傳達「電信溝通,心意互通」這個理念,中國電信廣告不惜用五個不同的生活片斷:溝通就是關懷(父與子篇),溝通就是愛(礦工相親篇),溝通就是分擔(夫妻吵架篇),溝通就是理解(父與子篇),溝通就是尊敬(老師與學生篇),很直接、明白地告訴消費者,電信拉近人與人之間的距離,方便了人與人之間的溝通,電信可以使人達到心意互通,你我之間沒有距離、沒有芥蒂,只有真情真意流動。中國電信的這則廣告片可謂濃墨潑彩,運用多個生活場景,耗時之長,如此不惜筆墨,不惜成本,其目的只有一個:直接、清晰地把廣告理念傳達給受眾。從這則廣告中,我們不難看出其創意的思維方式就是直覺思維,既符合中國傳統文化的思維方式,也符合中國受眾的文化習慣,在「傳情達意」的同時也收到了良好的廣告效果。 而同樣是電信廣告,美國的一則廣告則只巧妙地採用了一個生活細節:打哈欠。一名男子走在街上不經意地打了一個哈欠,不遠處一名女子跟著打了一個哈欠,接著一個老人也受感染似的打了一個哈欠,更為有趣的是連老人手中牽著的寵物狗也不例外的打了一個哈欠,剛看到這組畫面時我一時還沒反應出廣告到底要訴求什麼,而文案一語道破天機:「communicating is very simple」(溝通其實很簡單),在為此廣告拍案叫絕的同時我不得不佩服西方人的邏輯思維能力,打哈欠本是人的一種平常的生理現象,通過西方廣告人的邏輯思維加工,由個別引出一般,一個人打哈欠會感染周圍的許多人,甚至連動物也不會倖免。溝通就像打哈欠這么簡單,只要你願意,你可以隨時隨地與他人溝通。」[7]

二、文化差異對廣告翻譯的影響

(一)、文化差異影響廣告信息的獲得

廣告中的商品介紹最重要是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一商品介紹,應當得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產品的表象,抓住其本質,保證產品形象與信息准確傳遞。

例如:中國的「金絲小棗」譯成英文的」Golden Silk Small Date」就會給外貿商留下該棗長著蠶絲,形體小的印象,這就徹底掩蓋了金絲小棗的優異品質,並造成消費誤導。如果運用省略或補譯的方法,將其譯作「Honey-Sweet Dates」便可取得良好的翻譯效果。「文化差異影響廣告信息的准確獲得主要表現在:漢語式的英譯無法使英語本族語使用者在心中產生相同的意念。」[8]比如:某機場的候機大廳有一條英漢對照的公益廣告標語「為了您和大家的健康,吸煙請到吸煙區。」For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.這條標語是想告訴大家候機室不準吸煙,如要吸煙,請到吸煙區。標語的用意中國人一看就明白。但它的英譯文是「為了健康歡迎候機乘客吸煙。」因為機場特意安排有吸煙的場所。

(二)、文化差異誤導廣告信息的獲得

「廣告翻譯需要一個共有的語用前提。由於英漢兩種語言的人在民族心理、思維和推理模式方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對方語言交際時,文化差異因素必然會制約語言的使用。」[9]在廣告翻譯方面則表現為獲得不確切的,有時甚至是錯誤的廣告信息。請看下面一則小來鍋巴的廣告詞:「本品即購即食,食用方便。」原譯文「Opening and eating immediately.」

漢語的「即購即食,食用方便」等說法是描寫某食品食用上的方便。用immediately譯上述廣告中的「即」不妥。國外消費者讀到immediately產生的聯想是「不吃掉,食品馬上就會壞?」勢必有損產品的形象。而用英語的慣用表達,把「即購即食,食用方便」譯為ready to serve才能達到廣告雙語轉換中產品的形象的等值效果。因此廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語言內涵上的緊密結合。只有當廣告原文語言在讀者心目中引起的反映與譯文語言在譯文讀者心目中產生的反映在效果上極相似時,翻譯才算達到等效。

(三)、文化差異造成廣告信息交流障礙

英漢民族對同一事物的思維推理方式不盡一致,忽視這一文化差異,交際雙方就會發生信息交流障礙,造成相互間的信息傳遞不暢。正是語言文化差異的存在才使廣告翻譯成為一個再創造過程。要維護商品的良好形象,廣告翻譯必須考慮不同文化背景下購買者的心理因素,把握好詞的習慣聯想意義。例如:在以減肥為時尚的美國,減肥保健葯品十分走俏。我國有一種出口試銷美國的「輕身減肥片」卻無人問津,市場調查發現問題出在該商品的英譯名Obesity-recing Tablets,在美國人看來此葯是專為obese people(特大胖子)服用的,有違購買者的消費心理,改譯為Slimming Pills後打開了銷路。再如:廣州「五羊牌」自行車,是借廣州的城徽命名的。民間傳說廣州的城址是經一位牽著五隻羊的老神仙的指點而建。除此紀念意義外,「羊」在漢民族文化中還有性格溫順、善良、可愛有益於人的含義。但英語譯為「Five Rams」則甚是不妥。「Ram」在英語里除有「公羊」之意還有「碰掉」之解,以它命名的自行車不免產生橫沖直撞的聯想,絲毫不能給人安全感,這樣的廣告翻譯只會造成信息交流障礙。

三、跨國界因素給廣告翻譯所帶來的困難及翻譯策略

(一)、語音差異

語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象徵(sound symbolism)和迴音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。[7]例如,在英語廣告詞中,經常採用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞「Never late on Father』s Day.」,兩個元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:「東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。」這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個「東芝」按日語「Toshiba」發音。於是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了「偷去吧,偷去吧,大家的東西」。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為「東芝」變成了「東西」,「東芝」給公眾的印象也就被淡化了。

(二)、語義差異

「各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來了困難。」[10]特別是我國有些廣告詞的翻譯,如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素(如:語言、文化、政治、風俗等),譯出來會有悖於西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產「白翎」鋼筆,其英譯為「White Feather」,在英語國家無人問津,其原因在於英語中有句成語「to show the white feather」意思是臨陣逃脫,白色羽毛象徵的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,「大鵬」帆布鞋,被譯成「ROC」。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與「中華民國」的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶「雞」字的詞語,如「金雞」、「雄雞」等直接譯成「cock」會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞彙。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中「嘔吐」的意思。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。

(三)、文字形式差異
不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。「據人調查日本人最喜歡的漢字為「誠」、「夢」、「愛」、「愁」、「美」等。中國人喜歡的漢字為「福」、「壽」、「喜」、「樂」等。」[11]根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗。引起人們美好心理反應和視覺效果。尤其是漢字是當今世界上進有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要「望文」便能「生義」。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的「拆字術」,也給翻譯帶來一定難度。

(四)、修辭差異

「廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意並幫助公眾記憶。但由於中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象徵、對偶、雙關等修辭上。」[12]其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如「黃河冰箱,領『鮮』一步」和「Ask for More.---More(cigarette)」,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。」英語廣告雙關的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。「採用辨證的翻譯方法,盡可能減少雙關語在翻譯中信息的流失,增強廣告語體特徵,英語雙關語的翻譯還是可能的。」[13]

(五)、廣告英語翻譯的策略

1、技巧

廣告英語翻譯的基本技巧常見的有以下幾種:直譯、意譯、套譯、轉譯。「所謂的直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如:What a good time for a good taste of Kent! 健牌香煙其味無窮、其樂無窮。廣告的意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥廣告原文的形式。對不可能的或沒有必要直譯的就可採用意譯法。如:If you are doing business in Philippines, it pays to get the pick of the crop.此條廣告就字面來看If 條件句泛指商務貿易,主句是「可獲大豐收」實意則為一家銀行勸說經商人與其建立業務往來關系。英語廣告中有不少名詞加形容詞的詞,已形成了一些廣告套語,帶有濃厚的感情色彩,恰和中文的四字格(或者八字聯)對應。在內容和形式上都相符合,不僅有相同的意義和修辭色彩,而且有相同或大體相同的形象比喻,這種情況就可用直接套譯的方法。如:質地優良、形象美觀、做工精細分別可翻譯成superior quality、attractive fashion、fine workmanship。轉譯是由文化和語言上的差異產生的英漢不同的表達習慣,在翻譯廣告時需從原文的不同角度來傳達同樣的信息,根據不同上下文的搭配,進行不同角度的轉換。Silk of this kind makes excellent dresses.這里的「dresses」轉譯為「衣料」。」 [14]

2、文化轉換在廣告翻譯中的作用

「為向譯文讀者忠實地轉達原文的信息,有時需要作適當的文化轉換。」[15]如:「玉兔」這一商標為什麼英譯成「moon rabbit」而不譯成「jade rabbit」?原因在於:「玉兔」乃是我國神話中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,因此,它又成為「月」的代稱。將它譯成moon rabbit體現了我國古老文化的風采,讀英文不易產生異議,不會誤認為是玉做成的兔子。

前幾年在我國很多地區流行著一條宣傳的廣告標語:「高高興興上班去,平平安安回家來。」這條標語是對天天出車的司機說的,其意圖是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全返家,其中隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯文卻套用了漢語的結構形式,按字面意思譯為:Go to work happily, and come back safely! 不符合英語的表達方式,使一些不了解漢文化的西方人大感不解,難以獲得這句話的真實信息。從語用學的觀點看,用「Good luck!」 就可以表達標語隱含的關心和祝願。若要具體表達希望司機小心駕駛,Drive carefully就一清二楚,要作為出車前的一句警語:safety first in driving!則更清楚。

3、審美心理在廣告翻譯中的作用

要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理,否則就會在出口商品的商標翻譯中出現敗筆。如:我國出現一種口紅,商標叫「芳芳」,在漢語中這個名字確實很好,我國人一看到「芳芳」二字就不禁在心中升起美的聯想,彷彿看到了一位花容月貌的少女,又好像聞到了她周身襲來的香氣。可此商標音譯成漢語拼音「Fangfang」,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為fang恰好是一個英文單詞,其意義是:along ,sharp tooth of dog ; a snake, poison-tooth。於是,他們想像的並不是一位塗了口紅的少女,而是條張牙舞爪的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面獠牙的「鬼怪」。假如翻譯中出現了這一敗筆,那麼,口紅的銷路是不難想像的。再如:可以追溯到20世紀60年代的台灣,當時有人將「百事帶來活力」翻譯成「百事將使您的祖先復活」。去年,一則耐克廣告描述了NBA明星勒布朗·詹姆斯擊敗功夫高手和中國龍的場景,中國政府禁止這則廣告播出,因為它「未能尊重中國文化」。耐克公司為此道歉,現在其最新廣告表現了年輕人將體育融入每天的生活之中。

結語

總的來說,「西方的廣告文化是一種外向型的文化,具有很強的擴張性和滲透性。」[16]中國的廣告文化是一種內斂型文化,重國、重家、重情,每一種文化都有它存在的合理性,也有一定的局限性,所謂「不識廬山真面目,只緣身在此山中。」同時,語言文化的差異也使語用意義的翻譯極富挑戰性。廣告用語意義翻譯的成功與否是確保廣告譯文質量的關鍵因素之一。它直接關繫到商品信息的無障礙傳播,並對社會產生間接的精神上文化上的影響,理應引起翻譯工作者的高度重視。因此廣告的翻譯是一個較為復雜的問題,需要我們下大功夫去認真探討和研究,掌握其規律,使廣告在國際經貿活動中真正起到介紹商品、溝通信息的作用。

贊同
23

⑹ 我最喜歡的傳統文化是茶用英語怎麼說

My favorite traditional culture is tea

⑺ 我更喜歡英語用英語怎麼說

I like English more

⑻ 我變得更喜歡學習了。用英語怎麼說

我變得更喜歡學習了。
英語翻譯:I become more interested in learning.

⑼ 與游戲相比,我更喜歡學習.用英語怎麼說啊

I like studying more than playing games;

I prefer study to playing games;

I like studying instead of playing games;

I like studying rather than playing games!

您看看來上面這四自種表達,您比較喜歡哪種? 意思都一樣

熱點內容
我怕了翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-29 09:18:40 瀏覽:880
跳舞使我開心英語怎麼翻譯 發布:2025-07-29 09:14:06 瀏覽:552
它使我感到開心英語怎麼翻譯 發布:2025-07-29 09:04:25 瀏覽:290
復活節翻譯英語怎麼說 發布:2025-07-29 09:04:13 瀏覽:787
翻譯藝術英語怎麼說 發布:2025-07-29 08:53:46 瀏覽:550
日本用英語怎麼翻譯成中文怎麼讀 發布:2025-07-29 08:48:00 瀏覽:735
我們的好嗎英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-07-29 08:42:04 瀏覽:623
我數學好語文不好英語怎麼翻譯 發布:2025-07-29 08:39:26 瀏覽:644
家裡都有誰的英語怎麼翻譯 發布:2025-07-29 08:39:25 瀏覽:951
祝你永遠漂亮英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-07-29 08:37:48 瀏覽:758