一個好的高中英語怎麼說
1. 最後我要努力學習,天天向上,爭取能考上一個好的高中用英語怎麼翻譯
最後我要努力學習,天天向上,爭取能考上一個好的高中的英文:Finally, I want to study hard and make progress every day in order to get into a good high school
study 讀法 英 [ˈstʌdi] 美 [ˈstʌdi]
1、n.學習;研究;功課;課業;學業;用於某些學科名稱
2、v.學習;攻讀;審視;端詳;細看;研究;調查
短語:
1、make a study of研究;探索
2、english study英語學習
3、study abroad出國留學;海外學習
4、systematic study系統研究
5、feasibility study可行性研究
(1)一個好的高中英語怎麼說擴展閱讀
詞語用法:
1、study的基本意思是「學習」,表示抽象的行為,用作不可數名詞; 表示具體的「學業」時,通常用復數形式; 表示對某一課題的「研究」,一般在其前加冠詞並跟介詞of連用, of後接研究的內容或對象,用作可數名詞; 作「書房」解時,用作可數名詞。
2、study作名詞指「學習」時,可以說thestudyof Chinese, studies in Chinese, Chinese studies等,但很少說Chinesestudy。
注意Chinese studies比thestudyof Chinese范圍廣,不僅包括漢語還有中國文學。有的時侯只能用studies,不可用study。
詞義辨析:
learn,study這兩個動詞均含「學習」之意。
learn常指一般性的學習,尤指初級階段的學習,表示摹仿實踐的過程;著重成果時,作「學會」解。
study著重指學習過程和高深的或周密的研究,尤指從書本上學習。
2. 進好的高中用英語怎麼說
Go to a good high school
3. 考上一個好高中用英文怎麼說急急~~謝謝
attend
to
a
good
similar
school
4. 努力考一個好高中 用英語怎麼說
do my best to be able to enter a good high school
5. 讓我們共同努力,考上一個理想的高中用英語怎麼說
We are study hard together than we can get in our dream high school!
6. 他們都希望你能的得到一個好成績和考上一個好的高中之後考上一個好的大學的英語翻譯
你好!
他們都希望你能的得到一個好成績和考上一個好的高中之後回考上一個好的大學
They all hope you can get a good grades and get into a good high school later admitted to a good university .
希望對你有所答幫助。
7. 高中英語要怎麼讀好啊,我現在高三了,在高三以前從來沒有認真讀過英語,甚至主謂語都不知道,離高考還有
三個字:記單詞。要知道高考考綱是3500個單詞,如果你現在開始記,200*15=3000。而在大部分省區的高考卷里,作文、閱讀、完型光這三個就佔了100左右,單詞會的話光這100就至少可以考70,而至於主謂賓之類的,我只能說你試著聽老師講課慢慢記,因為真正考這些的反而是分值不大的小題,類似單選,浙江省是10分的,語法撐死了就七八分,改錯的話除了優等生是沒幾個可以拿六分以上的,完型20語法最多也就七八分,作文么。。。。萬能模板15篇。也就是說你現在開始好好記單詞,到高考考個100左右還是很有希望的
8. 努力考一個好高中用英語怎麼說
努力考一個好高中
Try a good high school
努力
[動] effort; endeavor; make great efforts; try hard; exert oneself;
[例句]他企圖解決這一問題的努專力失敗了。屬
His efforts at solving the problem failed.
9. 想要上一個好高中、好大學,你必須從現在開始努力英語
我覺得看你想成為哪一方面的翻譯,就需要往那一方面去鑽研,就好像上次我碰到的那個日本到中國來學中醫的,它連那些中葯材的英文名都能翻譯,簡直是讓人佩服.
找准方向,多聽多說多寫,努力就行
10. 高中英語怎麼翻譯的好
指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
二.省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把 復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
四.拆句法和合並法
拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
五.正譯法和反譯法
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
六.倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒 置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。