上好的高中英語怎麼說
『壹』 老師們希望能考上好的高中的英語怎麼說
The teachers want to be admitted to a good high school.
老師們希望能考上好的高中
『貳』 高中用英語怎麼說
記得高中的英語主要是
1.考察句子框架成分,比如,定語從句什麼的,同位專語從句什麼的,
2.還有就是片語,是屬指某動詞後面跟的介詞不一樣,意思不一樣,如improve on/upon與improve in...含義不同,當然還有一些,就不一一列舉了。
3.同義詞的區分,比如private, personal, indivial有相似的意思,但在選項中容易混淆。
4.短語,課文什麼的還是要記的,不然寫作文沒法出彩,
若是你課文實在沒時間記,就把有重點句型,片語的句子記下來吧。不過課文里的內容句子一般都挺不錯的,比什麼資料上拓展的更實用。
當然高中比初中要記得更多。,每天早上要抽一大段時間早起背記,最少得一個小時。
參考書看看同學們都用什麼,或者自己多挑挑,看哪本講的自己能接受,因為知識點哪本資料都有,但講的方式可能不太一樣。
『叄』 進好的高中用英語怎麼說
Go to a good high school
『肆』 只要努力學習,我們就能考上好高中英語翻譯
只要努力學習,我們就能考上好高中
As long as we work hard, we can get into a good high school.
『伍』 祝你考上好的高中!加油!用英語怎樣翻譯
I wish you will gain your entry into a good senior high school. Come on, break a leg!
以上應該是正確的說法,希望會對你有幫內助。並祝進步容!
『陸』 最後我要努力學習,天天向上,爭取能考上一個好的高中用英語怎麼翻譯
最後我要努力學習,天天向上,爭取能考上一個好的高中的英文:Finally, I want to study hard and make progress every day in order to get into a good high school
study 讀法 英 [ˈstʌdi] 美 [ˈstʌdi]
1、n.學習;研究;功課;課業;學業;用於某些學科名稱
2、v.學習;攻讀;審視;端詳;細看;研究;調查
短語:
1、make a study of研究;探索
2、english study英語學習
3、study abroad出國留學;海外學習
4、systematic study系統研究
5、feasibility study可行性研究
(6)上好的高中英語怎麼說擴展閱讀
詞語用法:
1、study的基本意思是「學習」,表示抽象的行為,用作不可數名詞; 表示具體的「學業」時,通常用復數形式; 表示對某一課題的「研究」,一般在其前加冠詞並跟介詞of連用, of後接研究的內容或對象,用作可數名詞; 作「書房」解時,用作可數名詞。
2、study作名詞指「學習」時,可以說thestudyof Chinese, studies in Chinese, Chinese studies等,但很少說Chinesestudy。
注意Chinese studies比thestudyof Chinese范圍廣,不僅包括漢語還有中國文學。有的時侯只能用studies,不可用study。
詞義辨析:
learn,study這兩個動詞均含「學習」之意。
learn常指一般性的學習,尤指初級階段的學習,表示摹仿實踐的過程;著重成果時,作「學會」解。
study著重指學習過程和高深的或周密的研究,尤指從書本上學習。
『柒』 考上一個好高中用英文怎麼說急急~~謝謝
attend
to
a
good
similar
school
『捌』 高中英語怎麼翻譯的好
指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
二.省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把 復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
四.拆句法和合並法
拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
五.正譯法和反譯法
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
六.倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒 置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
『玖』 我必須努力考上好高中 英語翻譯
我必須努力考上好高中
I must study hard and admitted to a good high school
『拾』 考上重點高中用英文怎麼說
Admitted to a key senior high school .