交通大學英語怎麼讀
Ⅰ 上海交通大學用英語怎麼說
上海交通大學,根據官網提供的翻譯,用英語說:
Shanghai Jiao Tong University
Ⅱ 上海交通大學英文怎麼說
traffic school. @CA
Ⅲ 交通大學的英文怎麼說
Ⅳ 為什麼人大和交大的英文名直接用拼音
「為什麼中國人大和上海交大的英文名譯作Renmin和Jiao Tong,而不是意譯為People和Traffic?」這個問題一經拋出,就有許多網友紛紛發表自己的意見,小編為你從中精選了一些回復,快來看看吧~
來看看網名為「只得忍她讓她」的網友是怎麼說的:
如果譯為people,在外國人眼裡,就是那種很普通的學校,顯示不出中國人大的高大上哈哈哈哈,於是改名了其實交通大學的英文名,曾用名和現用名大約有以下幾種譯法:Nanyang Public School但現在,為了國外的人不再誤解上海交通大學只是一個單純的鐵路大學,便改名為jiaotong
來看看網名為「Gminerva501」的網友是怎麼說的:
人民大學的英文是 RENMIN university of China .而上海交通大學的英文是 Shanghai Jiao tong university。第一點,建立時間太早:這兩個大學都是在19世紀末才建立的,所以說翻譯的不大標准也是情有可原,在那個年代翻譯的條件,英文和現在完全一樣的話,會引起公眾誤解。比如people可能會誤解成,是人就可以去的大學?畢竟當年的大學生,或者說當年的公共社會,對於英文的接受度並不是很高。所以我認為了讓國人更好的明白中國人民大學或者上海交通的含義,也為了讓大學的傳播度更高,所以就翻譯成了現在的樣子。其實叫什麼名字並不太重要,大家能看懂能接受,也許就是大學命名的一個最終目的。
名為「雛蜜」的網友的回答也是很透徹:
首先我國的地名和大學名稱的翻譯不是自己定的,不是採用我國自己的標准,而是採用國際通用標準的。有些名稱我們採用意譯的話,讓外國人聽著可能聽不懂,就比如像題主說的,中國人大如果翻譯成PEOPLE的話,外國人可能會聽不懂,他們眼中理解的人民和人民大學的人民不是一個含義,在他們眼裡可能會覺得很奇怪,會產生疑惑,為什麼叫人們的大學。這主要還是和不同國家人們的理解方式有關,比如中國人民大學,人民兩字好像並沒有人民的特殊含義在裡面吧,如果意譯的話,外國人聽了就會覺得這個大學的名字有和人民有關的特殊的含義。所以大學校名翻譯的方式,中國人民大學的「人民」和上海交通大學的「交通」兩個字,最好是採用通譯的方式,就是默認這兩個詞是沒有特殊的含義在裡面的。
你贊同哪位網友的觀點呢?
Ⅳ 北京交通大學用英語怎麼說 官方回答是怎麼說的啊
Beijing Jiaotong University
.
Ⅵ 上海交通大學用英語怎麼說
Shanghai Jiao Tong University
我們一般都叫它SJTU外國留學生都是這么叫的
Ⅶ 北京交通大學用英語怎麼說
Beijing Jiaotong University
。
Ⅷ 交通大學用英語怎麼說不是jiao tong university
為什麼不來是。。。看看上海交大官源網的左上角: http://www.sjtu.e.cn/ 除非你說的是其他「交通大學」,有自己的名字。如果某個學校起名叫university of communications,我也不奇怪。你最好看看學校自己有沒有官方的英文名
Ⅸ 交通大學用英語怎麼說
就是Jiaotong University
全國各地的交大都是這樣回的
上海答的 Shanghai Jiaotong University
西南交大 Southwest Jiaotong University