西北工業大學英語筆譯怎麼樣
A. 西北工業大學英語專業怎麼樣客觀一點
中國的學校,不太分專業(除了清華北大之類),如果是本科你就趕快混個文憑最好了,而且英語這個專業還是挺有用,你爭取學個雙學位,然後出來去外企干,肯定很容易進去,工資待遇。。
B. 西北工業大學的英語系怎麼樣
西北工業大學的英語專業一般般,不如陝西師范大學和西北大學
C. 西北工業大學和天津大學,蘭州大學翻譯碩士哪個好考
三所均為985,並且英語實力相差不大,因此地理位置更優越的報考難度會大一些,依次是天津大學、西北工業大學、蘭州大學
D. 西北工業大學的英文翻譯到底是什麼呢
有很多版本的話, 去學校主頁上瞅瞅,那裡肯定只有一個標准版本。
E. 西北工業大學翻譯學碩士怎麼樣,好考嗎
理工類院校翻譯碩士一般會比較好考,大多數院校翻譯碩士不指定參考書,網路知識你可以看下中國文化讀本、中國古代文化常識、英美文化等,翻譯基礎的片語翻譯可以看下中國日報出的特色詞彙翻譯、新東方的口譯口試詞彙必備等,文章翻譯可用CATTI的筆譯二級三級做練習。努力就有收獲。我這有很多資料,還有其他問題可以問我 我的126郵箱就是這個用戶名
F. 西工大的翻譯碩士怎麼樣
專業其實很一般,但是學校好啊 能考上也不錯 名氣在那 其實還是考一些好的外國語大學吧
G. 西北工業大學英語筆譯怎麼樣
MTI 第一批和第二批學校不錯,其他的差別多數不大,一二線城市、有英內語博士點且是985/211大學的MTI 優先考慮容,其他的含金量會低很多
★ 2007年首批MTI試點培養單位名單(15所):
北京大學、北京外國語大學、復旦大學、廣東外語外貿大學、湖南師范大學、解放軍外國語學院、南京大學、南開大學、上海交通大學、上海外國語大學、同濟大學、廈門大學、西南大學、中南大學、中山大學;
★ 2009年新增MTI培養單位名單(25所):
北京航空航天大學、北京師范大學、首都師范大學、北京第二外國語學院、北京語言大學、對外經濟貿易大學、天津外國語學院、大連外國語學院、吉林大學、延邊大學、東北師范大學、黑龍江大學、華東師范大學、蘇州大學、南京師范大學、福建師范大學、山東大學、中國海洋大學、河南大學、武漢大學、華中師范大學、湖南大學、四川大學、四川外語學院、西安外國語大學。
H. 西北工業大學的英語系怎麼樣
實話說,各方面都不怎麼樣,
好一點去選西外、陝師范、西北大學,差一點選西翻或者西財經什麼的都比這個強。
學校完全不重視的,和其他學校比起來,沒什麼前途可言。
你去看看那些學院老師的簡歷就知道有多差了,本專業真心做研究的人都在其他學校,這邊留下的你懂的
I. 有哪位告訴我西北工業大學的MTI專碩如何,有沒有這個學校的前輩給我指點下,我查不到他們的專業書目,
搜到西外2011年MTI的招生簡章 現在西外不提供參考書目了 只要考試范圍 看看吧 希望你用的著
翻譯碩士英語內容範圍:考查考生是否具備進行MTI學習所要求的英語水平,難度為專業八級。考試分為詞彙與語法、閱讀理解、英文寫作三部分。詞彙部分要求考生的認知詞彙量在10,000以上,其中積極詞彙量為5,000以上,能正確運用語法、修辭等語言規范知識。閱讀部分為外刊專題文章,題材廣泛,體裁多樣,體現時代性和實用性,要求考生能理解文章主旨和大意,又能分辨其中的觀點和隱含意義。寫作部分為命題作文,要求考生能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的論說文,要求結構合理,論述恰當,語言通順,用詞得體。
英語翻譯基礎內容範圍:考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉換的基本技能。詞語翻譯部分考查《中國日報》、《環球時報》英文版中常見的政經、文化、科技詞彙,要求考生較為准確地寫出30個術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本技巧和能力。要求譯文理解准確,表達流暢。英譯漢速度每小時350單詞左右,漢譯英速度每小時300漢字左右。
漢語寫作與網路知識內容範圍:考查考生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平。網路知識部分考查中外文化、政治、經濟、法律、歷史、地理、科技等方面的知識。寫作部分考查考生的編譯及寫作的能力,要求考生根據所提供的英語信息,編寫一篇450字左右的漢語應用文,包括新聞、商務信函等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。命題作文要求考生能根據所給題目及要求寫出一篇不少於800字的論說文。要求結構合理,文體恰當,文字通順優美。
英語筆譯
復試筆試科目名稱:漢英筆譯
內容範圍:考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等方面的文章。要求譯文表達准確,流暢,能恰當使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時300漢字左右。
同等學力人員加試科目:1.、英漢編譯 2.、英文寫作
1、英漢編譯:測試考生的編譯能力。要求對較長篇幅的英語文章准確理解,依據翻譯目的和要求,參照目的語文本的結構和文體特徵,應用編譯方法,對原文進行濃縮、編輯,並將其翻譯為適體的目的語文本。
2、英文寫作:測試考生的邏輯思維和英語表達能力。考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議論文。要求結構合理,邏輯貫通,文體恰當,語言通順,用詞得體,具有說服力。
英語口譯
復試筆試科目名稱:漢英口譯
內容範圍:考查英語基本功,漢英口譯的基本技巧和能力。材料為致詞、講話、講座等口語體的文字記錄,題材緊扣社會、時代與日常生活內容,深度與難度適中。翻譯量為四段,每段長度在140詞左右。要求譯文理解准確,表達完整流暢。
同等學力人員加試科目:1、高級聽力 2、英漢口譯
1、高級聽力:採取托福聽力考題形式,錄音語速為每分鍾150詞左右。選取交際場合中的英語會話、講話、講座。對話部分討論某一專題或題目,題材與日常生活、工作或學習有關。講話、講座內容為專題知識。
2、英漢口譯:考查英漢口譯的基本技巧,英語理解和漢語表達能力。材料為致詞、講話、講座等口語體的文字記錄材料,題材緊扣社會、時代與日常生活內容,深度與難度適中。翻譯量為四段,每段長度140詞左右。要求譯文理解准確,表達完整流暢。