當前位置:首頁 » 中學大學 » 怎麼樣去翻譯高中英語長句子

怎麼樣去翻譯高中英語長句子

發布時間: 2022-06-22 15:08:15

高中英語長句分析翻譯

這是個祈使句,省略了主語you

Just imagine 謂語

how terribly shy i was 賓語從句
the moment i thought of that是the moment引導的 時間狀語從句

with so many eyes fixed upon me. 是with的復合回結構,做伴隨狀答語
翻譯:就想像一下我想到那個的時候,有那麼多雙眼睛看著我,我是多麼的害羞。

❷ 英語句子要怎麼去翻譯

朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。

試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?

查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?

再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?

兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?

朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。

❸ 高中英語怎麼翻譯的好

指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
二.省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把 復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
四.拆句法和合並法
拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
五.正譯法和反譯法
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
六.倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒 置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。

❹ 高中英語翻譯句子的方法。that,who,which...的在陳述句中的意思。

先把關聯詞像that which who等給找出來,一般情況下句子中有幾個關聯詞就有幾個從句,然後找離關聯詞最近的動詞,找到動詞之後,找每個動詞的動作發出者,因為每個句子都會有「誰干什麼」的成分,找到動詞就會比較容易的找出誰干什麼,把關聯詞引導的每個句子翻譯出來,看各個句子的關系就可以連起來了

❺ 高中英語閱讀中的長句難句怎麼翻譯啊!感覺單詞基本會,但是就是看不懂啊

你只會背單詞,不理解單詞的意思,一個單詞會有好多意思
同時說明你的版語法基礎薄弱,權理解不了意群(句子的結構和意思),長句難句要抓住句子的主幹,主語、謂語、賓語,把所有的修飾成分去掉,轉換為簡單句就行了。
單詞好比是樹葉,語法好比是枝幹
誰都少不了誰
還是要靠積累吧

❻ 如何翻譯比較長的英語句子高手請進

翻譯的前提是理解,理解不準無法用漢語表達;英文理解透徹、准確之後,然後用符合漢語習慣的語言來把原意清楚、准確、通順地表達。
1)翻譯長句的前提是理解長句,英文的修飾語,因為長,或習慣等原因,常常放在被修飾詞的後邊;漢語則習慣把修飾語放前邊。如:each challenge in our ecation注意漢語順序:學習上的每一個挑戰; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的機會
2)遇到長且難懂的句子,先化簡再理解,然後逐步添加上復雜的修飾成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.盡最大努力做好某事是我們的責任。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置。The leaders believe... and say...
3) 時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語在後,漢語放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老師的幫助下應對學習上的每一個挑戰; believe strongly in the program對此項目(計劃)深信不疑
4) 嘗試把復雜修飾語添加回主幹,為了符合漢語習慣,可適當加詞、減詞、改變語序。
參考譯文:
我們有責任在老師的幫助下,盡我們的最大努力去應對學習中的每一個挑戰。(漢語狀語在前)
該項目的領導對這個項目深信不疑,他們說該項目的目的是給年輕的海外華人提供更多地了解自己的機會。

❼ 怎樣翻譯英語句子

一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書面語言表達出來。對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。平時做題也可以藉助翻譯軟體,如:網路翻譯、有道翻譯官等。但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。

❽ 對於一個很長的英語句子,存在介詞連詞太多的的情況下,應該怎麼去翻

閱讀理解不要用翻譯思維,這樣會拖慢你的閱讀速度,而且翻譯會讓你離不開母語環境,阻礙你對外語的掌握。
語言類的學科,關鍵在於多聽多讀多用,培養語感。不要翻譯,就用著英語去閱讀和思考。像一些闡述作者觀點的短文,你看完後,知道作者的態度是支持還是反對;科技說明文的,先看問題,劃重點詞,然後在文中找到重點詞出現的地方。
平時多培養英語思維,像寫作和口語表達的,用你所有會的單詞來表達你想要說的意思,而不是老想著「那個什麼什麼,英語怎麼說」。
考翻譯技巧的,英譯中的,先把句子主幹找出來,從句和插入語用括弧括起來,先把句子主幹意思譯出來(打草稿),再翻譯從句,然後根據主從句的關系適當調整語序。

❾ 怎麼樣才能更好的翻譯英語句子

首先,詞彙量要豐富
接著,先把句子直譯,一個詞一個詞地翻譯
最後,根據日常語感連成一個連貫的句子
當然不必太過在意要把每個詞都翻譯過來,語句連貫就行

熱點內容
英語中的上篇中篇下篇怎麼翻譯 發布:2025-08-26 13:36:46 瀏覽:488
高考英語作文發言稿怎麼寫 發布:2025-08-26 13:34:32 瀏覽:319
到達學校怎麼翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-26 13:28:33 瀏覽:767
他正在睡覺嗎翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-08-26 13:15:27 瀏覽:788
世界上就是用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-26 13:11:45 瀏覽:142
這個詞翻譯成英語怎麼寫的啊 發布:2025-08-26 13:11:45 瀏覽:693
優美的文章英語怎麼翻譯 發布:2025-08-26 13:06:54 瀏覽:749
讓你不好好學英語的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-26 12:42:00 瀏覽:220
很少玩手機的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-26 12:33:57 瀏覽:515
相同的感覺翻譯成英語怎麼寫 發布:2025-08-26 12:27:58 瀏覽:9