学中文很容易翻译成英语怎么说
A. 如何学好英语的中文翻译成英文
以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。
1.关键仍在英语能力
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。
2.遵循常用方法多做练习
翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。
各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。
英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。
总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。
3. 目标读者与服务意识
汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的承受能力,翻译在工作中力求给目标读者提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。
这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。
4. 本文目标读者的常见问题
本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。
部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领
B. 与汉语相比,英语学起来更容易得多。将汉语翻译成英语。
Comparing with Chinese(or Mandarin),English is much easier to learn.
C. 学汉语的最好方法是阅读翻译成英文
1.用word公式编辑器重新录入:麻烦,但方便以后再版时修改.
2.在原PDF文档中抓图后,做为图片插入word文档:简单,但以后无法修改,且图片清晰程度受原文影响.
D. 学好英语对我来说很容易 翻译
It's easy for me to learn English well.
词汇解析:
1、easy
英文发音: [ˈiːzi]
中文释义:adj.容易的;轻易的;不费力的;舒适的;安逸的;安心的
例句:
It is wrong to suggest that there are easy alternatives
如果认为有更容易的选择,那就错了。
2、learn English well
英文发音:[lɜːn ˈɪŋɡlɪʃ wel
中文释义:学好英语
例句:
I used to think that it was too difficult for me to learn English well.
我以前认为要学好英语对我来说太难了。
(4)学中文很容易翻译成英语怎么说扩展阅读
句型分析:
It is+adj . +for sb. +to do sth.
该句型意为“某人做某事真是太……了”,该句型中的形容词表示不定式所具备的特征 或客况,for引出逻辑主语。该句型冲的形容词描述的是人的特征、品质等。
此类形容词有:brave,careless,clever,foolish,generous,good,helpful,honest,kind,nice,polite,silly,stupid,wrong。
注意在此句型中,for后的宾语与动词不定式之间存在逻辑 上的主谓关系,一般都可以转换成一个以for后的宾语为主语的句子。
E. 对于他来说,学好英语是很容易的。(翻译成英文)
For him, learning English well is very easy.
F. 学习英语的困惑。看着英语理解成汉语很容易,也认识很多单词。可常常问题是
不是的,只是你没有做到学有所用罢了,学过的东西总也不想不用就版会出现这种现象权,如果平时多加强一下联想练习,比如看到一个东西,能不能想想它英语怎么说,听到一句汉语,可以反应一下自己会不会用英语把它说出来,练习久了就能形成一种中英文转换思维,就不怕出现这种情况了。另外,被提问时心态要放平,不要紧张,一紧张就会把知道的东西都忘得精光的。
G. 有些人想当然的认为学好中文很容易用英语翻译成复合句
翻译成英语, Some people take it for granted that it is easy to learn Chinese well.
H. 【翻译】 学英语很容易 用英语怎么说
it's easy to learn English
I. 如果你想要学好中文,首先你必须翻译成英语
如果你想要学好中文,首先你必须
If you want to learn Chinese well, you must first
J. 我学习英语很容易翻译成英浯
我学习英语很容易
I learn English easily.