不熟悉的英语地名怎么翻译
❶ 关于英语人名和地名翻译的问题
1、应该翻译成赵恩,可那样就显不出洋气来了。
2、中国人名古代有字,只有一个内字,现代中国,基容本人名都是两个字的。其实john只有一个音节,在我看来,可以翻成 赵、张、正,或者介于这三者之间,只用一个字的话就不符合现代汉语习惯了。
3、还有种说法是粤语音译。因为港台地区开放国门较早,所以催生一批翻译,可是他们要把外国人名音译成汉语才能让普通中国人听懂,久而久之,可能某个比较有名的翻译把john翻成约翰,于是约定俗成了。如果大陆的开放时间早,可能就翻成赵恩了。
以上是个人看法,具体是怎么来的,就需要语言学家去科研一下了。
❷ 国内的地名,如何翻译成英文
从小源到大,按拼音翻译。
Maihao Road, Nancheng Instrial District, Daojiao Town, Dongguan City, Guandong Province, PRC.
除非地名/路名/公司名有正式的英文名字(就是说是现在的中文名字是从英文名字翻译过来的,如CitiBank花旗银行,StandardChartered渣打银行),中文名字的地名/路名/公司名就按拼音来翻译。
❸ 英语中不太出名的地名如何翻译
可以上Google看看。
❹ 中文地名的英文翻译
英语跟中文相反,中文是大地方先说,而英文中是小地方先说,所以越小的地方就内写的越靠前。所以你的容这个中文地名是这样的 Room 1,1/F,Unit 1,house 5, No.16 (of) Jianshe Road(or street),Cheng,Sichuan Province ,China.
中国的房子地址太麻烦,如果你真的是要寄国际快件,还是建议你去相关邮局问问,可能更保险,我的也只能做参考.
❺ 关于英语地名翻译方法的问题
一人而已。人与认识不同的每个人都有自己的想法。翻译new York 和翻译New Zealand的应该是不同的专两个人。所以有了这个属区别。而且当时通讯不如现在无法交流,所以没有达成同一个共识。所以你有了这个很····的想法。
❻ 英语里面没有见过的人名地名怎么翻译成汉字呢
新华社出版过一本《姓名译名词典》,所以人名的译法虽没有标准,但都有基本的依据。
地名也由专门的英汉地名词典。如果你没有这两本词典,可以在谷歌上查,世界各国的地名基本都能查到。
❼ 怎样用英语翻译地名
英语地名从小到大说,这是不同于汉语的地方。应为:
Room101,回Unit1,Building1,**yard,15th of Gaoxing Road,Xian,Shaanxi,China
注意,是Shaanxi,不是Shanxi,Shanxi是山西答。
❽ 考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译直接写英文
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。
需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。
(8)不熟悉的英语地名怎么翻译扩展阅读:
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。
地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。
考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。
❾ 英语中的地名翻译方式,回答的好可以加分
××省××市××县××街道××路××号
No.XX Road XX, Street XX, XX County,XX City, XX Province,
××资讯广告传播有限公司专(×属×是地名)
XX Information & Advertising Dissemination Co., Ltd.
❿ 翻译考试的时候,如果英文中碰到不认识的人名和地名时需要怎么处理
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对! 如果是名不见经传的人名或者地名的话就根据音译翻译过来就好,或者直接照抄